Traducción generada automáticamente
Town Called Malice
JAM
Ciudad llamada Malice
Town Called Malice
Mejor deja de soñar con la vida tranquila porque es la que nunca conoceremos
Better stop dreaming of the quiet life cos it's the one we'll never know
Y deja de correr para ese autobús fugitivo porque esos días de Rosey son pocos
And quit running for that runaway bus cos those rosey days are few
Y deja de disculparte por las cosas que nunca has hecho
And stop apologising for the things you never done
Porque el tiempo es corto y la vida es cruel
‘Cos time is short and life is cruel
Pero depende de nosotros cambiar esta ciudad llamada malicia
But it's up to us to change this town called malice
Filas y hileras de lecheras en desuso mueren en el patio lechero
Rows and rows of disused milkfloats stand dying in the dairy yard
Y cien amas de casa solitarias llevan botellas vacías a sus corazones
And a hundred lonely housewives clutch empty milk bottles to their hearts
Colgando sus viejas cartas de amor en la línea para secar
Hanging out their old love letters on the line to dry
Es suficiente para hacer que dejes de creer cuando las lágrimas vienen rápido y furioso
It's enough to make you stop believing when tears come fast and furious
En una ciudad llamada malicia, ¡sí, ea-eah!
In a town called malice - yeah-ea-eah!
Ba, ba, ba, ba, ba, ba... ¡ba! ¡Vaya!
Ba-ba, ba-ba, ba-da-ba, ba-ba, ba-da--ba! Whoah!
Ba, ba, ba, ba, ba, ba... ¡ba!
Ba-ba, ba-ba, ba-da-ba, ba-ba, ba-da--ba!
Lucha tras lucha, año tras año
Struggle after struggle, year after year
La atmósfera es una fina mezcla de hielo
The atmosphere's a fine blend of ice
Estoy casi muerto en un pueblo llamado malicia
I'm almost stone cold dead in a town called malice
¡Oh, oh! ¡Sí! ¡Sí!
Oo-ooh! Yeah!
La creencia de toda una calle en la carne asada del domingo
A whole street’s belief in Sunday's roast beef
Se esconden contra la cooperativa
Gets stashed against the co-op
Para cortar la cerveza o el equipo nuevo de los niños
To either cut down on beer or the kids new gear
Es una gran decisión en un pueblo llamado malicia
It's a big decision in a town called malice
¡Oh, oh! ¡Sí! ¡Sí!
Oo-ooh! Yeah!
El fantasma de un tren de vapor hace eco en mi pista
The ghost of a steam train echoes down my track
En este momento está destinado a ninguna parte sólo dando vueltas y vueltas, ohh
It’s at the moment bound for nowhere just going round and round, ohh
Juegos infantiles y crujidos columpios, risas perdidas en la brisa
Playground kids and creaking swings, lost laughter in the breeze
Podría seguir durante horas y probablemente lo haré, pero
I could go on for hours and I probably will but
Preferiría poner algo de alegría de nuevo en esta ciudad llamada malicia
I'd sooner put some joy back into this town called malice
¡Sí, eh!
Yeah-ea-eah!
Es una ciudad llamada malicia, ¡sí, ea-eah!
It’s a town called malice - yeah-ea-eah!
¡Vaya!
Whoooh!
Es una ciudad llamada malicia... ¡sí!
It’s a town called malice – whoooh-yeah!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de JAM e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: