Traducción generada automáticamente
A Companheira
Zélia Duncan
El compañero
A Companheira
Yo iba a salir, ella estaba allí
eu ia saindo, ela estava ali
en la puerta principal
no portão da frente
Iba al bar, ella quería ir conmigo
ia até o bar, ela quis ir junto
Muy bien”, dije
"tudo bem", eu disse
ella era super feliz
ela ficou super contente
Hablé mucho
falava bastante,
lo que no faltaba era un tema
o que não faltava era assunto
siempre a mi lado
sempre ao meu lado,
no se iría por un segundo
não se afastava um segundo
un compañero que se sumergía
uma companheira que ia a fundo
donde fui, ella fue
onde eu ia, ela ia
donde miraba, estaba
onde olhava, ela estava
Cuando me reí, ella se rió
quando eu ria, ela ria
no falló
não falhava
al día siguiente ella estaba allí
noa dia seguinte ela estava ali
en la puerta principal
no portão da frente
Iba a trabajar, ella quería ir conmigo
ia trabalhar, ela quis ir junto
Te advertí que el personal era muy exigente
avisei que lá o pessoal era muito exigente
ella ni siquiera estaba sacudida
ela nem se abalou
lo que no sé, pido
"o que eu não souber eu pergunto"
e inmediatamente lanzó otro argumento profundo
e lançou na hora mais um argumento profundo
que iría conmigo hasta el fin del mundo
que iria comigo até o fim do mundo
Estaba esperando en la puerta
me esperava no portão
me encontró, me sostuvo de la mano
me encontrava, dava a mão
Me molestó, ¿sí o no?
me chateava, sim ou não?
no
não
de repente la vida se ha vuelto significativa
de repente a vida ganhou sentido
compañero como este nunca había tenido
companheira assim nunca tinha tido
lo que se queda es siempre una cosa extraña
o que fica sempre é uma coisa estranha
es un compañero que no acompaña
é companheira que não acompanha
esto para mí es felicidad
isso pra mim é felicidade
encontrar a alguien así en la ciudad
achar alguém assim na cidade
como letra a melodía
como uma letra pra melodia
Quédate a un lado, mantén compañía
fica do lado, faz companhia
Pensé en ello cuando ella estaba allí
pensava nisso quando ela ali
en la puerta principal
no portão da frente
Me viste pensando, quería pensar juntos
me viu pensando, quis pensar junto
pensar es un acto tan particular del individuo
"pensar é um ato tão particular do indivíduo"
Y ella, a tiempo privado, ¿verdad? Lo dudo
e ela, na hora "particular, é? duvido"
y como de hecho no estaba muy seguro
e como de fato eu não tinha lá muita certeza
Me metí en la suya, sentí firmeza
entrei na dela, senti firmeza
Pensé hasta cierto punto
eu pensava até um ponto
ella entró sin confrontación
ela entrava sem confronto
Hice el contrapunto
eu fazia o contraponto
y eso es todo
e pronto
pensar así se convirtió en un arte
pensar assim virou uma arte
una canción hecha en colaboración
uma canção feita em parceria
Primera parte, segunda parte
primeira parte, segunda parte
gira el coro y la teoría ha terminado
volta o refrão e acabou a teoria
pensamos mucho toda la tarde
pensamos muito por toda a tarde
Yo empezaba, ella iba a seguir
eu começava, ela prosseguia
venimos incluso, modestos aparte
chegamos mesmo, modesta à parte
a una pequeña filosofía
a uma pequena filosofia
Fue esa noche que justo ahí
foi nessa noite que bem ali
en la puerta principal
no portão da frente
Estaba triste, ella se quedó unida
eu fiquei triste, ela ficou junto
y la melancolía nos cuidaba
e a melancolia foi tomando conta da gente
desintegrado, no éramos nada juntos
desintegrados, éramos nada em conjunto
que nos miró sólo vio a dos vagos
quem nos olhava só via dois vagabundos
caminando como este medio moribundo
andando assim meio moribundos
Me caería en una esquina
eu tombava numa esquina
Ella cayó en la cima
ela caía por cima
un pobre hombre y una dama
um coitado e uma dama
Dos en el barro
dois na lama
pero duró poco, fue sólo una noche
mas durou pouco, foi só uma noite
y por suerte
e felizmente
Me curaré pronto, ella se curó juntos
eu sarei logo, ela sarou junto
y la euforia nos golpeó en la cara
e a euforia bateu em cheio na gente
sentimos que teníamos toda la felicidad del mundo
sentíamos ter toda felicidade do mundo
Miraría la ciudad y encontraría lo más hermoso
olhava a cidade e achava a coisa mais linda
y ella pensó que era aún más hermoso
e ela achava mais linda ainda
Hice una poesía
eu fazia uma poesia
ella leyó, dijo
ela lia, declamava
todo lo que escribí
qualquer coisa que eu escrevia
le encantó
ela amava
que también duró sólo un día
isso também durou só um dia
La noche ha llegado al final de la alegría
chegou a noite acabou a alegria
volver a la fría realidad
voltou a fria realidade
esa cosa justo en el medio
aquela coisa bem na metade
pero nunca la mitad ha sido tan completa
mas nunca a metade foi tão inteira
una medida que se supera
uma medida que se supera
la mitad era una compañera
metade ela era companheira
la otra mitad, fui yo quien estaba
outra metade, era eu que era
Nunca la mitad ha sido tan completa
nunca a metade foi tão inteira
una medida que se supera
uma medida que se supera
la mitad era una compañera
metade ela era companheira
la otra mitad, fui yo quien estaba
outra metade, era eu que era
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Zélia Duncan e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: