Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 133

Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão

Vinicius de Moraes

Letra

Elegancia en la muerte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, poeta y ciudadano

Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão

La muerte llegó a través de la larga distancia en largas espirales metálicos
A morte chegou pelo interurbano em longas espirais metálicas.

Era el amanecer. Oí la voz de mi madre, viuda
Era de madrugada. Ouvi a voz de minha mãe, viúva.

De repente no tuve padre
De repente não tinha pai.

En la oscuridad de mi casa en Los Ángeles traté de reconstruir tu memoria
No escuro de minha casa em los angeles procurei recompor tua lembrança

Después de tanta ausencia. Fragmentos de la infancia
Depois de tanta ausência. Fragmentos da infância

Flotaron del mar de mis lágrimas. Me vi a mí mismo, muchacho
Boiaram do mar de minhas lágrimas. Vi-me eu menino

Corre a conocerte. En la isla nocturna
Correndo ao teu encontro. Na ilha noturna

Acababan de encender las lámparas de gas y el clarinete
Tinham-se apenas acendido os lampiões a gás, e a clarineta

De Augusto por lo general posponía la tarde
De augusto geralmente procrastinava a tarde.

Encantado de esperarte, ciudadano. El teleférico
Era belo esperar-te, cidadão. O bondinho

A distancia en los senderos de muchas playas de distancia
Rangia nos trilhos a muitas praias de distância

Decíamos: «¡Ven mi papá!» cuando la curva
Dizíamos: "e-vem meu pai!" quando a curva

Si estaba pasando con luces móviles, oh, corrimos
Se acendia de luzes semoventes, ah, corríamos

Estábamos corriendo a conocerte. Lo importante era llegar primero
Corríamos ao teu encontro. A grande coisa era chegar antes

Pero estar marray en tus brazos, sentirte último
Mas ser marraio em teus braços, sentir por último

Las dulces espinas de tu barba
Os doces espinhos da tua barba.

Usted trajo a partir de entonces una expresión indescriptible de fidelidad y paciencia
Trazias de então uma expressão indizível de fidelidade e paciência

Tu cara tenía los surcos fundamentales de dulzura
Teu rosto tinha os sulcos fundamentais da doçura

Quién te dejaste ser. Tus poderosos hombros
De quem se deixou ser. Teus ombros possantes

Se inclinaron como el peso de la poesía enorme
Se curvavam como ao peso da enorme poesia

Lo cual no lograste. La cuerda te cortó los dedos
Que não realizaste. O barbante cortava teus dedos

Pesado de mil envolturas: Carne, pan, utensilios
Pesados de mil embrulhos: Carne, pão, utensílios

Para la vida cotidiana (y, a menudo, los prismáticos
Para o cotidiano (e freqüentemente o binóculo

Que solías comprar y dejarte con todas las horas
Que vivias comprando e com que te deixavas horas inteiras

Mirando al mar). Dime, mi padre
Mirando o mar). Dize-me, meu pai

Que has visto tantos años a través de tu alcance
Que viste tantos anos através do teu óculo-de-alcance

¿Que nunca le revelaste a nadie?
Que nunca revelaste a ninguém?

Estabas ganando la ruta entre el almendro y la casa como el atleta agotado en el último tiro de la maratón
Vencias o percurso entre a amendoeira e a casa como o atleta exausto no último lance da maratona.

Solíamos contagiarte. Jras penca de hijo. Nunca
Te grimpávamos. Jras penca de filho. jamais

Una palabra dura, un gruñido paternal. Entrarías en la humilde casa
Uma palavra dura, um rosnar paterno. Entravas a casa humilde

Por un gesto del mar. La noche cerrada
A um gesto do mar. A noite se fechava

Sobre el grupo familiar como una gran puerta gruesa
Sobre o grupo familial como uma grande porta espessa.

Muchas veces te he visto desear. Lo deseaste. Seguía mirando el mar
Muitas vezes te vi desejar. Desejavas. deixavas-te olhando o mar

Con un aspecto argonauta. Tus ojitos feos
Com mirada de argonauta. Teus pequenos olhos feios

Buscaban islas, otras islas, la inmaculada, inaccesible
Buscavam ilhas, outras ilhas... - as imaculadas, inacessíveis

Islas del tesoro. Querías hacerlo. Querías aterrizar algún día
Ilhas do tesouro. Querias. querias um dia aportar

Y traer - depósito a los pies de la amada las joyas brillantes
E trazer - depositar aos pés da amada as jóias fulgurantes

Tu amor. Sí, usted fue un descubridor, y entre ellos
Do teu amor. Sim, foste descobridor, e entre eles

El más proverbial. Muchas veces lo he visto, Comandante
Dos mais provectos. Muitas vezes te vi, comandante

Mando, golpeado por los vientos, perdido en fosforescencia
Comandar, batido de ventos, perdido na fosforescência

De vastos océanos nocturnos
De vastos e noturnos oceanos

Sin nunca
Sem jamais.

Nos diste la pobreza y el amor. ♪ Me diste
Deste-nos pobreza e amor. A mim me deste

La pobreza suprema: El don de la poesía y la capacidad de amar
A suprema pobreza: O dom da poesia, e a capacidade de amar

En silencio. Moste un pobre hombre. Estás rogando nuestro amor
Em silêncio. Moste um pobre. mendigavas nosso amor

En silencio. Escaparate uno en el lado izquierdo. pero
Em silêncio. Moste um no lado esquerdo. mas

Tu amor lo inventó. Financiaste una lancha rápida
Teu amor inventou. Financiaste uma lancha

Movió el agua. Ve directo al fondo. Te fuiste un día
Movida a água. Poi reta para o fundo. partiste um dia

A un Brasil más allá, prospector, sin miedo y sin imperfecciones
Para um brasil além, garimpeiro, sem medo e sem mácula.

Doce lunas regresaste. Tu primogénito - se dice
Doze luas voltaste. Tua primogênita - diz-se -

Él no te reconoció. Tenías barbas grandes y poco agua de mar
Não te reconheceu. Trazias grandes barbas e pequenas águas-marinhas.

No lo eran, mi padre. ♪ Me diste
Não eram, meu pai. A mim me deste

Gran agua de mar, poblada por estrellas, erizos
Águas-marinhas grandes, povoadas de estrelas, ouriços

Y guayamus gigante. Me diste agua de mar
E guaiamus gigantes. A mim me deste águas-marinhas

Donde cada concha llevaba una perla. El agua de mar que me diste
Onde cada concha carregava uma pérola. As águas-marinhas que me deste

Eran mi primera cama nupcial
Foram meu primeiro leito nupcial.

Lo fuiste, mi padre muerto
Eras, meu pai morto

Un gran clodoaldo
Um grande clodoaldo

Capaz de soñar
Capaz de sonhar

Mejor y más fuerte
Melhor e mais alto

Precursor binomial
Precursor de binômio

Eso revertiría
Que reverteria

Al nombre original
Ao nome original

Semilla de semen
Semente do sêmen

Revolucionario
Revolucionário

Hombre-hombre insigne
Gentil-homem insigne

Poeta y empleado
Poeta e funcionário

Siempre obsoleto
Sempre preterido

Nunca empieces
Nunca titular

Nieto de Alejandro
Neto de alexandre

Hijo de María
Filho de maria

Esposa de lidia
Cônjuge de lydia

Padre de la poesía
Pai da poesia.

Antes de ti, tío, no quiero serlo. Eres el padre del chico que era
Diante de ti homem não sou, não quero ser. És pai do menino que eu fui.

Entre mi barba viva y tus muertos, pero creciendo
Entre minha barba viva e a tua morta, todavia crescendo

Hay un toque no realizado. Sin embargo, mi padre
Há um toque irrealizado. No entanto, meu pai

¿Cuántas veces para verte dormir en la mecedora de muchas habitaciones
Quantas vezes ao ver-te dormir na cadeira de balanço de muitas salas

De muchas casas en muchas calles
De muitas casas de muitas ruas

¡No te besé en mi mente! Ya entonces tu sueño
Não te beijei em meu pensamento! Já então teu sono

He presagiado a los muertos que eres, y mi angustia
Prenunciava o morto que és, e minha angústia

Estaba tratando de traerte de vuelta a la vida. Tesanimada. tu mirada
Buscava ressuscitar-te. Tessuscitavas. teu olhar

Él vino de lejos, de las vastas cuevas de tu amor, afligido
Vinha de longe, das cavernas imensas do teu amor, aflito

Como tratar de defenderla. Me viste y te sentarías
Como a querer defender. Vias-me e sossegavas.

Poco hemos dicho, «¿Cómo estás?» ¿Cómo estás, pobre padre?
Pouco nos dizíamos: "como vai?" como vais, meu pobre pai

¿En tu tumba? Duermes, o te dejas ir
No teu túmulo? Dormes, ou te deixas

Para contemplar arriba - ¡Recuerdo bien! - Perdido
A contemplar acima - eu bem me lembro! - perdido

¿Descifrando cómo ser?
Na decifração de como ser?

¡Ay, dolor! Como quieras
Ah, dor! Como quisera

¡Sé un niño de nuevo en tus brazos y admira tus manos!
Ser de novo criança em teus braços e ficar admirando tuas mãos!

Cómo quería oírte cantar de nuevo creando en mí
Como quisera escutar-te de novo cantar criando em mim

¡La atonía del pasado! ¿Cuántas baladas, mi padre?
A atonia do passado! Quantas baladas, meu pai

¡Y qué hermoso! ¿Quién te enseñó las dulces canciones
E que lindas! Quem te ensinou as doces cantigas

¿Con qué empacaste mi sueño? Vogue siempre el batel de luz
Com que embalavas meu dormir? Voga sempre o leve batel

¿Tragando suave a través de los arroyos del río de la pasión?
A resvalar macio pelas correntezas do rio da paixão?

Las doncellas continúan en éxtasis en la noche esperando el pequeño bote
Prosseguem as donzelas em êxtase na noite à espera da barquinha

¿Quién busca tu despedida? Y la rosa sigue diciendo en la brisa
Que busca o seu adeus? E continua a rosa a dizer à brisa

¿Que ya no necesita tus besos?
Que já não mais precisa os beijos seus?

Cállate, mi padre. ♪ En tu puesto
Calaste-te, meu pai. No teu ergástulo

La voz no es la voz con la que me presentaste a tus amigos
A voz não é - a voz com que me apresentavas aos teus amigos:

Este es mi hijo tal y tal». Y en el camino
"Esse é meu filho fulano de tal". E na maneira

Para decirlo - el vuelo, el beso, la bendición, la barba
De dizê-lo - o vôo, o beijo, a bênção, a barba

¡Duro en la piel, ouch!
Dura rocejando a pele, ai!

Tu muerte, como todos ellos, fue simple
Tua morte, como todas, foi simples.

Es algo simple morir. Qoi, entonces cálmate. Cuando te instalaste
É coisa simples a morte. QóI, depois sossega. quando sossegou -

Recuerdo que la mañana estaba amaneciendo en mi casa - había yo
Lembro-me que a manhã raiava em minha casa - já te havia eu

Completamente recuperado: tal como estás ahora, vestida como yo
Recuperado totalmente: Tal como te encontras agora, vestido de mim.

No lo eres, como nunca lo serás para mí
Não és, como não serás nunca para mim

Un cadáver bajo una sábana
Um cadáver sob um lençol.

Tú eres para mí el uno de los cuales muchos solían decir: «Él es un poeta
És para mim aquele de quem muitos diziam: "é um poeta…"

Usted era, y usted es, mi padre. ♪ Me dio
Poeta foste, e és, meu pai. A mim me deste

El primer verso a su novia. Lo robé
O primeiro verso à namorada. Furtei-o

Entre sus papeles, quién sabe dónde estará... Yo también fui
De entre teus papéis: Quem sabe onde andará… fui também

Tu versículo: Todavía hoy recuerdo el soneto que escribiste celebrándome
Verso teu: Lembro ainda hoje o soneto que escreveste celebrando-me

En el útero. Y luego, muchas veces
No ventre materno. E depois, muitas vezes

Te vi en la calle sin que te des cuenta de mí, transeúnte
Vi-te na rua, sem que me notasses, transeunte

Con un aire siempre más ansioso que la vida. Te llevaría a la ambición
Com um ar sempre mais ansioso do que a vida. Levava-te a ambição

Descubrir algo precioso que darnos
De descobrir algo precioso que nos dar.

Por todo lo que no nos diste
Por tudo o que não nos deste

Gracias, mi padre
Obrigado, meu pai.

No me despediré de ti una vez que te despiertes en mí
Não te direi adeus, de vez que acordaste em mim

Con una precisión nunca soñada. Tú engendraste en mí
Com uma exatidão nunca sonhada. Em mim geraste

Tiempo: Allí tienes a mi hijo, y la certeza
O tempo: Aí tens meu filho, e a certeza

Que, aún oscuro, mi muerte te da vida
De que, ainda obscura, a minha morte dá-lhe vida

En pos de la tuya; ahí tienes a mi hijo
Em prosseguimento à tua; aí tens meu filho

Y estoy seguro de que lucharé por él. ¿Cuándo fue la última vez que lo vio?
E a certeza de que lutarei por ele. Quando o viste a última vez

Era un niño de tres años. Hoy ha crecido
Era um menininho de três anos. Hoje cresceu

En extremidades, palabras y dientes. Digamos de ti, bilingüe
Em membros, palavras e dentes. Diz de ti, bilíngüe:

El abuelo siempre se burlaba de mí
"Vovô was always teasing me…"

Es mi hijo, tu nieto. Usted le dio, en su digna humildad
É meu filho, teu neto. Deste-lhe, em tua digna humildade

De una manera. M a mi camino. marchen a la vanguardia del futuro
Um caminho. M meu caminho. marcha ela na vanguarda do futuro

A un mundo en paz: Tu mundo - el único en el que sabías vivir
Para um mundo em paz: O teu mundo - o único em que soubeste viver;

El que tú, entre lágrimas y cantos y martirio, interpretó a tu alrededor
Aquele que, entre lágrimas, cantos e martírios, realizaste à tua volta.

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Vinicius de Moraes e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção