Traducción generada automáticamente
Le Grand Méchant Loup
Tachan Henri
El Gran Lobo Malo
Le Grand Méchant Loup
El lobo, desde siempre, ha tenido el papel de villano.Le loup, depuis toujours, a eu le mauvais rôle.
Bajo su gran capa negra, se ríe, el gracioso.Sous son grand manteau noir, il ricane, le drôle.
Es el malvado Apache, el sanguinario Sioux,C'est le vilain Apache, le sanguinair'e Sioux,
Es el desgarrador de niños, es el gran lobo malo.C'est l'esquinteur d'enfants, c'est le grand méchant loup.
Pobres hombres, pobres tontos, pobres estadounidenses,Pauvres hommes, pauvres pommes, pauvres Américains,
¿Cuántos rostros pálidos y cuántos indios?Combien de visages pâles et combien d'Indiens ?
Los tres cerditos, en lo más profundo de su escondite,Les trois petits cochons, tout au fond de leur planque,
Acumulaban sus millones (aún no había bancos)Entassaient leurs millions (y avait pas encor'e d'banque)
Cuando apareció, vengador, la bandera negra en mano,Lorsque surgit, vengeur, le drapeau noir en main,
Nuestro Arsène Lupus, nuestro Arsène Loupin.Notre Arsène Lupus, notre Arsène Loupin.
Pobres hombres, pobres tontos, pobres comerciantes de granos,Pauvres hommes, pauvres pommes, pauvres marchands de grains,
¿Cuántos Tío Rico y cuántos Mandrín?Combien d'Oncle Picsou et combien de Mandrin ?
El corderito rechoncho bebía en el agua pura,L'agnelet dodu buvait dans l'onde pure,
Escondiendo debajo de su lana una tierna comida.Cachant dessous sa laine une tendre nourriture.
El lobo, salivando, le dijo: 'Mi pobre cordero:Le loup, en salivant, lui dit : « Mon pauvre agneau :
Incluso Jean de la Fontaine adoraba el cordero.'Même Jean de la Fontaine raffolait du gigot. »
Pobres hombres, pobres tontos, pobres chupasangres,Pauvres hommes, pauvres pommes, pauvres suceurs de sang,
¿Cuántos caníbales, cuántos no violentos?Combien de cannibales, combien de non-violents ?
Caperucita Roja, ya una verdadera zorra,Le Petit Chaperon rouge, déjà fieffée salope,
Con su potecito de manteca y su braguita,Avec son p'tit pot d'beurre et sa petite culotte,
Le dijo al animal: '¿Vienes a mi casa, lobo?'A dit à l'animal : « Tu viens chez moi, mon loup ? »
Ante una invitación así, ¿quién se niega, quién de ustedes?A une pareille invite, qui refuse, qui de vous ?
Pobres hombres, pobres tontos, pobres tristes prostitutas,Pauvres hommes, pauvres pommes, pauvre triste tapin,
¿Cuántos ángeles quedan y cuántas prostitutas?Combien reste-t-il d'anges et combien de putains ?
El lobo, en su camino de hambre y miseria,Le loup, sur son chemin de jeûne et de misère,
Explica a un hermoso perro, brillante y próspero,Explique à un beau chien, bien luisant, bien prospère,
Al ver la cadena colgada en su cuello:A la vue de la chaîne accrochée à son cou :
'A ti la vida de perro, a mí la muerte del lobo.'« A toi la vie de chien, à moi la mort du loup. »
Pobres hombres, pobres tontos, pobres perritos falderos,Pauvres hommes, pauvres pommes, pauvres caniches nains,
¿Cuántos esclavos hay y cuántos rebeldes?Combien y a-t-il d'esclaves et combien de mutins ?
No mezclen más al lobo en sus sucias historias.Ne mêlez plus le loup à vos sales histoires.
Sus cuentos, sus refranes, son una mierda para beberVos contes, vos dictons, c'est de la merde à boire
Y si el hambre, saca al lobo del bosque,Et si la faim, elle fait sortir le loup du bois,
Vuestras guerras los hacen salir de todas partes a la vez.Vos guerres vous font sortir de partout à la fois.
Pobres tipos, pobres novatos, pobres tristes pillos,Pauvres mecs, pauv' blancs-becs, pauvres tristes filous,
¿Cuántos hombres quedan, díganme, y cuántos lobos?Combien reste-t-il d'hommes, dites-moi, et de loups ?
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Tachan Henri e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: