Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 95

Si J'avais su

Shurik'n

Letra

Si hubiera sabido

Si J'avais su

Dormí mal, noche inquieta, ayer en la televisión
J’ai mal dormi, nuit agitée, fait chier, hier à la télé

Vi a una mujer en los últimos 40 años
J’ai vu une femme la quarantaine passée

Llorando frente a una cámara, disculpándose por robar
Pleurer devant une caméra, s’excuser d’avoir volé

Para comer, pero era eso o las bolsas azules en el pavimento
Pour manger, mais c’était ça ou les sacs bleus sur le pavé

¿Qué año es? Entonces, ¿cómo se hace?
En quelle année on est ? Alors, comment ça se fait ?

Que un ser rompa sus principios de dignidad, atrapado, acorralado
Qu'un être brise ses principes par dignité, coincé, acculé

No hay tiempo ni espacio para dar la vuelta
Pas le temps ni la place pour se tourner

Así que estamos tocando drama en una ventana cerrada
Alors on joue des drames à guichet fermé

El mal cuenta sus despidos
Le mal compte ses licenciés

Licenciado, no más trabajo duro, tarros cortados con cuchillos
Licencié, plus de boulot dur les pots tranchés au couteau

Reducido a trabajar en el negro necesidad de calentar bien las estufas
Réduit au travail au black faut bien faire chauffer les fourneaux

Troncos pelados, nada nuevos trabajos raros
Journaux épluchés, rien de nouveau jobs rares

Siempre el metro, muy temprano, pero más hacia la oficina
Toujours le métro, très tôt, mais plus vers le bureau

ANPE como un verdugo da la bienvenida a víctimas, pobres gogos
L'ANPE tel un bourreau accueille les victimes, pauvre gogos

Conviértete en inútil como un maniquí que se ha vuelto demasiado grande
Devenues inutiles tel un mannequin devenu trop gros

Moral a cero, terminar a trabajar
Moral à zéro, finir au boulot

Mientras las mujeres en las parroquias oran
Pendant que les femmes dans les paroisses prient

Algunos lo llaman malo, otros lo llaman vida
Certains appellent ça la poisse d'autres appellent ça la vie

Libre de Shurik'n-Akhenaton
Shurik'n-Akhenaton-Freeman:

Si lo hubiera sabido, toda mi confusión, no quería
Si j’avais su, toutes mes embrouilles, j’ai pas voulu

Si lo hubiera sabido, me habría bebido el cáliz a las lías
Si j’avais su, j’aurais bu le calice jusqu’à la lie

Si hubiera sabido lo querido que es un padre, nunca lo habría decepcionado
Si j’avais su, combien un père est cher, je l’aurais jamais déçu

Algunos lo llaman malo, otros lo llaman vida
Certains appellent ça la poisse, d’autres appellent ça la vie

La envidia es como un grano en el ojo
L’envie, c’est comme un grain dans l’oeil

Sólo los santos se lo quitan y sereno pensar en el mañana
Seul les saints l’ôtent et serein pensent à demain

En una pastelería infestada de tiburones
Dans un pâtelin infesté de requins

El bien pierde terreno, los jóvenes pierden su posición en el purrín
Le bien perd du terrain, les jeunes perdent pied dans le purrain

Apesta, pero dentro de un enjambre poder es divino
Ça craint, mais au sein d’un essaim le pouvoir est divin

Algunos tratan de trabajar en vano borrado
Certains essaient de bosser en vain erreintés

La mente sale como sonrisas en la mañana
L'esprit s’éteint comme les sourires le matin

Ya disgustado, el Petrin cavar cada rincón
Déjà dégoûté, le petrin fouille chaque recoin

Los niños se molestan, las madres apestan a abrazos
Les gamins tracassent, les mères puent de câlins

Todo esto para poner fin a un montón de preocupaciones
Tout ça pour finir plein de soucis

Aigree, olvídate de la sorpresa Kinder desde la noche del primer crimen
Aigri, oublie les Kinder Surprise depuis la nuit du premier délit

Romper una ventana, hacer la película, coser un tiro
Briser une vitre, faire le film, piquer une tire

¿Cuál es el futuro para un niño de diez años?
Quel avenir pour un gosse de dix piges ?

La cárcel viene rápido, peor, a los veinte años, suspirar por último
Le geôle vient vite, pire, à vingt ans, pousser un dernier soupir

Tomando riesgos para sobrevivir, ¿crees que los chicos hacen esto por diversión?
Prendre des risques pour survivre, tu crois que les mecs font ça pour le plaisir ?

Crecer y cruzar la línea por necesidad
Grandir et franchir la ligne par nécessité

Corre, no se caiga, no se escape
Courir pour pas tomber, courir pas pour fuir

Correr para no sufrir más, correr para salirse con la suya
Courir pour ne plus subir, courir pour s’en sortir

Con orgullo, orgullo, último baluarte, combustible, oro negro
Avec fierté, la fierté, dernier rempart, le carburant, l’or noir

¿Quién dice la palabra consiente con ella entonces yo la abro nunca es demasiado tarde?
Qui ne dit mot consent alors pour elle je l’ouvre il n’est jamais trop tard

Los gritos resonan en el estómago, la esperanza pasa a través de la puerta
Des cris résonnent dans l’estomac, l’espoir passe le pas de la porte

El corazón lleno de ambiciones, trae un tigre en sus brazos
Le coeur plein d’ambitions, Apporte un tigre dans les bras

Paternals llegan a casa agotados, comen y se van a la cama
Les paternels rentrent exténués, mangent et vont se coucher

No hay tiempo para hablar, los tres ocho no hacen monedas
Pas le temps de parler, les trois-huit ne font pas de quartiers

Dejado atrás, la vida de un niño parece la llama de una vela
Délaissée, la vie d’un gosse ressemble à la flamme d’une bougie

En una corriente de aire la vela arde
Dans un courant d’air le cierge brûle

En el nombre del padre, los hijos soportan igual que el mal
Au nom du père, Les fils subsistent tant bien que mal

Aquí tenemos que romper, que así sea
Ici, il faut sévir, ainsi soit-il

Un espectador anda por ahí, Dios lo bendiga
Un passant traîne, Que Dieu le bénisse

El gris pesa, debe mostrar pata blanca para un apartamento
La grisaille pèse, faut montrer patte blanche pour un appart'

De lo contrario, lo siento, llegas demasiado tarde
Sinon, désolé, vous arrivez trop tard

Ya alabado, herido, todo lo que tienes que hacer es volver, humillado
Déjà loué, blessé, t’as plus qu’à repartir, humilié

La gente se pregunta que hay tanta agresividad
Les gens s’étonnent qu’il y ait tant d’agressivité

No soportarían la mitad de ellos
Eux n’en supporteraient pas la moitié

Por sus hijos, las mujeres, un remanso de paz en las parroquias oran
Pour leurs enfant, les femmes, havre de paix dans les paroisses prient

Algunos lo llaman malo, otros lo llaman vida
Certains appellent ça la poisse, d’autres appellent ça la vie

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Shurik'n e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção