Traducción generada automáticamente
Si J'avais su
Shurik'n
Si hubiera sabido
Si J'avais su
Dormí mal, noche inquieta, ayer en la televisión
J’ai mal dormi, nuit agitée, fait chier, hier à la télé
Vi a una mujer en los últimos 40 años
J’ai vu une femme la quarantaine passée
Llorando frente a una cámara, disculpándose por robar
Pleurer devant une caméra, s’excuser d’avoir volé
Para comer, pero era eso o las bolsas azules en el pavimento
Pour manger, mais c’était ça ou les sacs bleus sur le pavé
¿Qué año es? Entonces, ¿cómo se hace?
En quelle année on est ? Alors, comment ça se fait ?
Que un ser rompa sus principios de dignidad, atrapado, acorralado
Qu'un être brise ses principes par dignité, coincé, acculé
No hay tiempo ni espacio para dar la vuelta
Pas le temps ni la place pour se tourner
Así que estamos tocando drama en una ventana cerrada
Alors on joue des drames à guichet fermé
El mal cuenta sus despidos
Le mal compte ses licenciés
Licenciado, no más trabajo duro, tarros cortados con cuchillos
Licencié, plus de boulot dur les pots tranchés au couteau
Reducido a trabajar en el negro necesidad de calentar bien las estufas
Réduit au travail au black faut bien faire chauffer les fourneaux
Troncos pelados, nada nuevos trabajos raros
Journaux épluchés, rien de nouveau jobs rares
Siempre el metro, muy temprano, pero más hacia la oficina
Toujours le métro, très tôt, mais plus vers le bureau
ANPE como un verdugo da la bienvenida a víctimas, pobres gogos
L'ANPE tel un bourreau accueille les victimes, pauvre gogos
Conviértete en inútil como un maniquí que se ha vuelto demasiado grande
Devenues inutiles tel un mannequin devenu trop gros
Moral a cero, terminar a trabajar
Moral à zéro, finir au boulot
Mientras las mujeres en las parroquias oran
Pendant que les femmes dans les paroisses prient
Algunos lo llaman malo, otros lo llaman vida
Certains appellent ça la poisse d'autres appellent ça la vie
Libre de Shurik'n-Akhenaton
Shurik'n-Akhenaton-Freeman:
Si lo hubiera sabido, toda mi confusión, no quería
Si j’avais su, toutes mes embrouilles, j’ai pas voulu
Si lo hubiera sabido, me habría bebido el cáliz a las lías
Si j’avais su, j’aurais bu le calice jusqu’à la lie
Si hubiera sabido lo querido que es un padre, nunca lo habría decepcionado
Si j’avais su, combien un père est cher, je l’aurais jamais déçu
Algunos lo llaman malo, otros lo llaman vida
Certains appellent ça la poisse, d’autres appellent ça la vie
La envidia es como un grano en el ojo
L’envie, c’est comme un grain dans l’oeil
Sólo los santos se lo quitan y sereno pensar en el mañana
Seul les saints l’ôtent et serein pensent à demain
En una pastelería infestada de tiburones
Dans un pâtelin infesté de requins
El bien pierde terreno, los jóvenes pierden su posición en el purrín
Le bien perd du terrain, les jeunes perdent pied dans le purrain
Apesta, pero dentro de un enjambre poder es divino
Ça craint, mais au sein d’un essaim le pouvoir est divin
Algunos tratan de trabajar en vano borrado
Certains essaient de bosser en vain erreintés
La mente sale como sonrisas en la mañana
L'esprit s’éteint comme les sourires le matin
Ya disgustado, el Petrin cavar cada rincón
Déjà dégoûté, le petrin fouille chaque recoin
Los niños se molestan, las madres apestan a abrazos
Les gamins tracassent, les mères puent de câlins
Todo esto para poner fin a un montón de preocupaciones
Tout ça pour finir plein de soucis
Aigree, olvídate de la sorpresa Kinder desde la noche del primer crimen
Aigri, oublie les Kinder Surprise depuis la nuit du premier délit
Romper una ventana, hacer la película, coser un tiro
Briser une vitre, faire le film, piquer une tire
¿Cuál es el futuro para un niño de diez años?
Quel avenir pour un gosse de dix piges ?
La cárcel viene rápido, peor, a los veinte años, suspirar por último
Le geôle vient vite, pire, à vingt ans, pousser un dernier soupir
Tomando riesgos para sobrevivir, ¿crees que los chicos hacen esto por diversión?
Prendre des risques pour survivre, tu crois que les mecs font ça pour le plaisir ?
Crecer y cruzar la línea por necesidad
Grandir et franchir la ligne par nécessité
Corre, no se caiga, no se escape
Courir pour pas tomber, courir pas pour fuir
Correr para no sufrir más, correr para salirse con la suya
Courir pour ne plus subir, courir pour s’en sortir
Con orgullo, orgullo, último baluarte, combustible, oro negro
Avec fierté, la fierté, dernier rempart, le carburant, l’or noir
¿Quién dice la palabra consiente con ella entonces yo la abro nunca es demasiado tarde?
Qui ne dit mot consent alors pour elle je l’ouvre il n’est jamais trop tard
Los gritos resonan en el estómago, la esperanza pasa a través de la puerta
Des cris résonnent dans l’estomac, l’espoir passe le pas de la porte
El corazón lleno de ambiciones, trae un tigre en sus brazos
Le coeur plein d’ambitions, Apporte un tigre dans les bras
Paternals llegan a casa agotados, comen y se van a la cama
Les paternels rentrent exténués, mangent et vont se coucher
No hay tiempo para hablar, los tres ocho no hacen monedas
Pas le temps de parler, les trois-huit ne font pas de quartiers
Dejado atrás, la vida de un niño parece la llama de una vela
Délaissée, la vie d’un gosse ressemble à la flamme d’une bougie
En una corriente de aire la vela arde
Dans un courant d’air le cierge brûle
En el nombre del padre, los hijos soportan igual que el mal
Au nom du père, Les fils subsistent tant bien que mal
Aquí tenemos que romper, que así sea
Ici, il faut sévir, ainsi soit-il
Un espectador anda por ahí, Dios lo bendiga
Un passant traîne, Que Dieu le bénisse
El gris pesa, debe mostrar pata blanca para un apartamento
La grisaille pèse, faut montrer patte blanche pour un appart'
De lo contrario, lo siento, llegas demasiado tarde
Sinon, désolé, vous arrivez trop tard
Ya alabado, herido, todo lo que tienes que hacer es volver, humillado
Déjà loué, blessé, t’as plus qu’à repartir, humilié
La gente se pregunta que hay tanta agresividad
Les gens s’étonnent qu’il y ait tant d’agressivité
No soportarían la mitad de ellos
Eux n’en supporteraient pas la moitié
Por sus hijos, las mujeres, un remanso de paz en las parroquias oran
Pour leurs enfant, les femmes, havre de paix dans les paroisses prient
Algunos lo llaman malo, otros lo llaman vida
Certains appellent ça la poisse, d’autres appellent ça la vie
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Shurik'n e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: