Traducción generada automáticamente
Ka Eke Ki Wairaka
Moana Maniapoto
Ka Eke Ki Wairaka
Ka Eke Ki Wairaka
Ka eke ki Wairaka ka tahuri whakamuri
Ka eke ki Wairaka ka tahuri whakamuri,
Kâti ko te aroha te tiapu i Kakepuku
Kâti ko te aroha te tiapu i Kakepuku
Kia rere arorangi te tihi ki Pirongia
Kia rere arorangi te tihi ki Pirongia
Kei raro koe Toko, taku hoa tungâne
Kei raro koe Toko, taku hoa tungâne
Nâku anô koe i huri ake ki muri
Nâku anô koe i huri ake ki muri
Môkai te ngâkau te whakatau iho
Môkai te ngâkau te whakatau iho
Kia pôruatia e awhi-â-kiri ana
Kia pôruatia e awhi-â-kiri ana.
Kotahi koa koe i mihia iho ai
Kotahi koa koe i mihia iho ai
Ko taku tau whanaunga nô Toa i te tonga
Ko taku tau whanaunga nô Toa i te tonga
Nô Mania i te uru, ka pça tâua
Nô Mania i te uru, ka pça tâua.
I ngâkau nui ai he mutunga mahi koe
I ngâkau nui ai he mutunga mahi koe.
Kâti au ka hoki ki taku whenua tupu
Kâti au ka hoki ki taku whenua tupu,
Ki te wai koropupû i heria mai nei
Ki te wai koropupû i heria mai nei
I Hawaiki râ anô e ngâtoro-i-rangi
I Hawaiki râ anô e Ngâtoro-i-rangi
E ôna tuâhine Te Hoata u Te Pupû
E ôna tuâhine Te Hoata u Te Pupû
E hû râ i Tongariro, ka mahana i taku kiri
E hû râ i Tongariro, ka mahana i taku kiri.
Nâ Rangi mai anô nâna i mârena
Nâ Rangi mai anô nâna i mârena
Ko Pihanga te wahine, ai ua, ai hau
Ko Pihanga te wahine, ai ua, ai hau,
Ai marangai ki te muri e
Ai marangai ki te muri e
¡Kôkiri!
Kôkiri!
En la cumbre de Wairaka, cuando me dirijo a una última vista
On the summit of Wairaka, as I turn for one last look,
Mi dolor y amor estallaron
My sorrow and love burst forth,
Tome el vuelo sobre la colina Kakepuku
Take flight over Kakepuku hill,
Sube a las alturas de Pirongia
Soar up to the heights of Pirongia
Y para ti, Toko, mi primo y amante
And to you below there, Toko, my cousin and lover.
Yo fui el que se alejó
I was the one who turned away-
Cómo servil y cobarde no buscar
How slavish and cowardly not to seek
¡Dos noches más de abrazos cercanos!
Two more nights of close embraces!
Eres tú el único que tiene mi corazón
It is you alone who have my heart.
Oh, mi amor, mi pariente, descendió de Toa en el sur
O my love, my kinsman, descended from Toa in the south,
Desde Mania en el oeste, estábamos bien emparejados
From Mania in the west, we were well matched.
Quería terminar mis días contigo
I wanted to end my days with you,
Pero ahora vuelvo a mi propio país
But now I go back to my own country,
A los manantiales que Ngatoroirangi
To the boiling springs that Ngatoroirangi,
Con sus hermanas Te Hoata y Te Pupu
With his sisters Te Hoata and Te Pupu,
Trajida de Hawaiki
Brought from Hawaiiki,
Burbujeando en Tongariro para calentar mi cuerpo
Bubbling up at Tongariro to warm my body.
Fue nuestro padre el Cielo quien se casó con Tongariro con Pihanga
It was our father the Sky who married Tongariro to Pihanga,
Haciendo la lluvia, los vientos y las tormentas occidentales
Making the rain, the winds and the western storms.
¡Adelante, mi amor!
Go forth, my love!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Moana Maniapoto e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: