Traducción generada automáticamente
La voisine
Serge Lama
El vecino
La voisine
Quítate la enagua negra
Tu enlèves ton jupon noir,
Como una máscara elimina su lobo
Comme un masque enlève son loup
Su marido en la parte de atrás del pasillo
Ton mari au fond du couloir
Si supiera que sería celoso
S'il savait en serait jaloux
Chispas de primavera
Des étincelles de printemps
Levántate de los riñones al corazón
Me montent des reins jusqu'au coeur
Sólo mujeres de 30 años
Y'a que les femmes de 30 ans
Para darte tanta felicidad
Pour vous donner tant de bonheur
Dulce como la mermelada
Douce comme la confiture
Y el pan con mantequilla por la mañana
Et le pain beurré du matin
Mientras ella suaviza la herida
Comme elle douce la blessure
Que acaricio con mi mano
Que je caresse de la main
Te daré sin ambigüedades
Je te donnerai sans ambage
Todos los buenos dioses sin comunión
Tous les bons dieux sans communier
Al pasar las mejores páginas
Quand tu tournes les meilleurs pages
Del libro de voluptuosidad
Du livre de la volupté
Sólo verte medio desnuda
Rien qu'à te voir a moitié nue
Abra el refrigerador
Ouvrir le réfrigérateur
Hay una fuente desconocida de deseo
Voilà qu'une source inconnue de désir
invade mi corazón
M'envahit le coeur.
El amor es a menudo sólo una palabra
L'amour ce n'est souvent qu'un mot
Siguiente a quién tienes en tus brazos
Suivant qui l'on tient dans ses bras
Pero cuando tienes la misma piel
Mais quand on a la même peau
El amor es lo único en lo que pensamos
L'amour on ne pense qu'à ça.
Tu marido puede acurrucarse
Ton mari peut bien se blottir
Todas las noches contra tu espalda
Toutes les nuits contre ton dos
Tu cuerpo no puede pertenecer
Ton corps ne peut appartenir
A los hombres que se levantan temprano
Aux hommes qui se lèvent tôt.
Mañana ambos tomaremos café en mi cocina
Demain nous prendrons le café dans ma cuisine tous les deux
Y tendremos un día entero para jugar nuestros pequeños juegos
Et nous aurons un jour entier pour jouer à nos petits jeux.
Un calado a través de la ventana seca el sudor de nuestros cuerpos
Un courant d'air par la fenêtre sèche la sueur de nos corps
Es como un soplo de bienestar
C'est comme un souffle de bien-être
¿Qué nos pasa desde fuera?
Qui nous arrive du dehors
A veces guardas tu pelaje
Parfois tu gardes ta fourrure
Te llevaré como a un nido
Je t'y prends comme dans un nid
A veces me cubres con jugos
Parfois tu me couvres d'injures,
A veces me llamas, cariño
Parfois tu m'appelles chéri
Cuando tus uñas estén barnizadas
Quand tes ongles sont revernis
Cuando te pones maquillaje
Lorsque tu t'es remaquillée
Vas a casa a cenar a quien venga del trabajo
Tu rentres faire dîner celui qui va rentrer de travailler
Y estoy esperando a mi mecanógrafo que vuelve más tarde en agosto
Et moi j'attends ma dactylo qui rentre plus tard au mois d'Août
Porque está cansada del trabajo
Comme elle est crevée de boulot,
Podría dormir toda mi borracha
Je pourrais dormir tout mon soûl...
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Serge Lama e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: