Traducción generada automáticamente
L'échappée Belle
Joyeux Urbains
The Belle Escape
L'échappée Belle
Érase una vez un idiota absurdo
Il était une fois un absurde crétin
Estupiosamente montando una bicicleta todoterreno
Chevauchant bêtement un vélo tout terrain
Bajo la lluvia, en medio de una carretera nacional
Sous la pluie, au milieu d'une route nationale
Arrastrando en su estela un pelotón de coches
Traînant dans son sillage un peloton d'autos
Inconsciente, ignorando las reglas vitales
Inconscient, faisant fi des règles capitales
Código de la carretera que protegería su piel
Du code de la route qui protégeraient sa peau
Llevó a un peligroso cruce
Il déboucha sur un croisement dangereux
Ni siquiera mirar el fuego
Ne posant même pas un regard sur le feu
Que se asó, todo sonriendo, sin pensar en hacer mal
Qu'il grilla, tout sourire, ne pensant pas mal faire
Ignorando el coche que venía de su derecha
Ignorant la voiture qui venait de sa droite
¿Y quién lo golpeó pasando el verde?
Et qui le percuta juste en passant le vert
Dislocación como un demonio saliendo de su caja
Déboîtant comme un diable surgissant de sa boîte
Cuánta gente habría muerto en ese momento
Combien de gens s'raient morts à cet instant précis
Pero él, ese tonto, seguía vivo
Mais lui, cet imbécile, était toujours en vie
Nuestro idiota voló, con las piernas hasta el cielo
Notre crétin vola, les jambes vers le ciel
Desplegando, ridículo, sus alas invisibles
Déployant, ridicule, ses invisibles ailes
Y cruzó el parabrisas a través de la carretera
Et alla traverser le pare-brise d'en face
El de un vehículo que había comenzado
Celui d'un véhicule qui avait démarré
Cuyo piloto golpeó bajo estos pedazos de hielo
Dont le pilote pilla sous ces morceaux de glace
Devolver el gemir ofensivo en la carretera
Renvoyant le fautif gémir sur la chaussée
Nuestro fieffé ciclista se salió con la suya sin un pliegue
Notre fieffé cycliste s'en sortit sans un pli
Y fue a otra tontería
Et s'en alla vaquer vers une autre ânerie
Pero si Dios hubiera puesto ese caballo de acero
Mais si Dieu avait mis sur ce cheval d'acier
Un Desproges, un Brassens, un Vian, un Maupassant
Un Desproges, un Brassens, un Vian, un Maupassant
Como es el mejor que dejar la primera
Comme ce sont les meilleurs qui partent les premiers
Hubiera ido con los pies delante de él
Il serait sûrement parti les pieds devant
¿Cuántos peludos había a la edad de veinte años?
Ô combien de poilus y passèrent à vingt ans
Y ya no los tengo, sigo vivo
Et moi qui ne les ai plus, je suis toujours vivant
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Joyeux Urbains e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: