Traducción generada automáticamente
Je T'écris
Gregory Lemarchal
Te escribo
Je T'écris
Te escribo desde las aceras de nuestras ciudades vestidas de Navidad
Je t'écris des trottoirs de nos villes habillées en Noël,
unas noches de invierno con sabores amargos y dulces
de quelques nuits d'hiver aux saveurs douces-amères
Te escribo desde esas noches de luz
Je t'écris de ces soirs de lumières,
de los ojos asombrados de esta niña
des yeux émerveillés de cette petite fille
a los pies de un gran abeto en la Quinta Avenida
au pied d'un grand sapin sur la cinquième avenue
Te escribo desde una partida, desde una maleta olvidada
Je t'écris d'un départ, d'une valise oubliée
Te escribo desde un lago blanco donde esta pareja patina
Je t'écris d'un lac blanc où ce couple patine
Te escribo desde un desierto donde el naufragio de un barco recuerda el mar
Je t'écris d'un désert où l'épave d'un bateau se souvient de la mer,
Te escribo desde una tierra donde las casas se desmoronan
je t'écris d'une terre où des maisons s'écroulent
Te escribo desde Venecia, donde los amantes despiertan con el sonido de los viejos campanarios
Je t'écris de Venise, où les amants s'éveillent au son de vieux clochers
Todavía puede estar nevando este año
Il y neigera peut-être encore cette année
Te escribo desde el mar, frente a Gibraltar mirando hacia Tánger
Je t'écris de la mer, au large de Gibraltar le regard vers Tanger
Te escribo desde África donde mueres por miles
Je t'écris de l'Afrique où l'on meurt par milliers
Desde los cuatro rincones de la tierra, les escribo trincheras de guerra abandonadas
Des quatre coins de la terre, je t'écris des tranchées de guerres abandonnées
Te escribo con un beso, desde este banco de París
Je t'écris d'un baiser, de ce banc de Paris
donde dos amantes se abrazan en su eternidad
où deux amants s'enlacent dans leur éternité
y que nada o nadie podía molestar
et que rien ni personne ne pourrait déranger
Te escribo desde un café, desde el ala de un avión
Je t'écris d'un café, de l'aile d'un avion
donde nuestros recuerdos se abrazan en tu eternidad
où nos mémoires s'enlacent dans ton éternité
y nada ni nadie podía llevarme
et que rien ni personne ne pourrait m'enlever
Te escribo desde los cielos del Cuarto Mundo
Je t'écris de ces ciels de quart monde
donde cuerpos tan ligeros de niños muy poco nutridos se levantan sin hacer ruido
où les corps si légers d'enfants trop peu nourris s'élèvent sans faire de bruit
Te escribo desde la calle donde bailamos y cantamos
Je t'écris de la rue où l'on danse et l'on chante
Te escribo desde la lapicera de un anciano solitario en la habitación olvidada
Je t'écris du plumier d'un vieillard solitaire à la chambre oubliée
Te escribo de esos dioses indefensos cuyos nombres matan
Je t'écris de la part de ces dieux impuissants aux noms desquels on tue
Te escribo de las manos de aquellos hombres de paz que no se han rendido
Je t'écris de la main de ces hommes de paix qui n'ont pas renoncé
Te escribo desde el Sena, la Torre Eiffel brilla en reflexiones pasadas
Je t'écris de la Seine, la tour Eiffel y brille dans des reflets passés
Te escribo el recuerdo de un beso por miles
Je t'écris du souvenir d'un baiser par milliers
Desde los cuatro rincones de la tierra, recorreré el mundo por un día muy ordinario
Des quatre coins de la terre, je ferai le tour du monde, d'un jour très ordinaire
Te escribo sobre este sueño de haberte amado tanto
Je t'écris de ce rêve de t'avoir tant aimé
Te escribo deslumbrado por tanta humanidad
Je t'écris ébloui par tant d'humanité
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Gregory Lemarchal e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: