Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 576

La Bohème - Quarto quadro: In soffitta

Giacomo Puccini

Letra

La Bohème - Cuarto cuadro: En el ático

La Bohème - Quarto quadro: In soffitta

Cuadro de cuarto
Quadro quarto

en ese momento, los amigos eran viudos durante mucho tiempo
«...in quell'epoca già da tempo gli amici erano vedovi.

Musetta se había convertido en un personaje casi oficial; - durante tres o cuatro meses Marcello no la había conocido
«Musetta era diventata un personaggio quasi ufficiale; - da tre o quattro mesi Marcello non l'aveva incontrata.

También lo hizo Mimi; - Rodolfo ya no había oído hablar de ello que por sí mismo cuando estaba solo
«Così pure Mimì; - Rodolfo non ne aveva più sentito parlare che da se medesimo quando era solo.

Un día Marcello besó en secreto una cinta olvidada por Musetta, vio a Rodolfo escondiendo un capó - el capó rosa - olvidado por Mimi
«Un dì che Marcello di nascosto baciava un nastro dimenticato da Musetta, vide Rodolfo che nascondeva una cuffietta - la cuffietta rosa - dimenticata da Mimì:

¡Está bien! Marcello murmuró, es vil como yo
«Va bene! mormorò Marcello, egli è vile come me!

¡Buena y terrible vida!
«Vita gaia e terribile!...».

En el ático
In soffitta.

(La misma escena que la imagen 1.)
(La stessa scena del Quadro 1.)

(Marcello sigue delante de su caballete, ya que Rodolfo está sentado en su mesa: les gustaría persuadirse unos a otros que trabajan infaliblemente, mientras que en cambio no hacen nada más que charlar)
(Marcello sta ancora dinanzi al suo cavalletto, come Rodolfo sta seduto al suo tavolo: vorrebbero persuadersi l'un l'altro che lavorano indefessamente, mentre invece non fanno che chiacchierare.)

Marcelo
Marcello

(continuando el discurso)
(continuando il discorso)

¿En un cupé?
In un coupé?

Rodolfo
Rodolfo

Con parille y libreas
Con pariglia e livree.

Me saludó riendo. ¡Para, Musetta!
Mi salutò ridendo. To', Musetta!

Le dije፦ ¿Qué pasa con el corazón? - «No venzco o no lo siento
Le dissi: - e il cuor? - «Non batte o non lo sento

gracias al terciopelo que lo cubre
grazie al velluto che il copre».

Marcelo
Marcello

(esforzándose por reír)
(sforzandosi di ridere)

Lo he probado
Ci ho gusto

¡realmente!
davver !

Rodolfo
Rodolfo

(para sí mismo)
(fra sé)

(Loiola, vamos! Te estás riendo y riendo.)
(Loiola, va! Ti rodi e ridi.)

(Empuje el trabajo hacia atrás)
(Ripiglia il lavoro.)

Marcelo
Marcello

(Pinta grandes pinceladas.)
(Dipinge a gran colpi di pennello.)

¿No estás golpeando? ¡Bien! Aunque lo vi
Non batte? Bene! Io pur vidi...

Rodolfo
Rodolfo

¿Musetta?
Musetta?

Marcelo
Marcello

Mimi
Mimì.

Rodolfo
Rodolfo

(Traduciendo, deja de escribir)
(Trasalendo, smette di scrivere.)

¿La has visto?
L'hai vista?

(Se recompone.)
(Si ricompone.)

¡Oh, mira!
Oh, guarda!

Marcelo
Marcello

(Detiene el trabajo.)
(Smette il lavoro.)

Estaba en el carruaje
Era in carrozza

vestido como una reina
vestita come una regina.

Rodolfo
Rodolfo

(alegremente)
(allegramente)

¡Hurra!
Evviva !

Estoy contento por ello
Ne son contento.

Marcelo
Marcello

(para sí mismo)
(fra sé)

(Mentiroso, está cargando de amor.)
(Bugiardo, si strugge d'amor.)

Rodolfo
Rodolfo

Trabajamos
Lavoriam.

Marcelo
Marcello

Trabajamos
Lavoriam.

(Reanudan el trabajo.)
(Riprendono il lavoro.)

Rodolfo
Rodolfo

(Lanza el bolígrafo.)
(Getta la penna.)

¡Qué bolígrafo tan infame!
Che penna infame!

(siempre sentado y muy atento.)
(sempre seduto e molto pensieroso.)

Marcelo
Marcello

(Lanza el pincel.)
(Getta il pennello.)

¡Qué pincel tan infame!
Che infame pennello!

(Mira su pintura con firmeza, luego, en secreto de Rodolfo saca una cinta de seda de su bolsillo y lo besa.)
(Guarda fissamente il suo quadro, poi di nascosto da Rodolfo estrae dalla tasca un nastro di seta e lo bacia.)

Rodolfo
Rodolfo

(O Mimi, ya no vuelves
(O Mimì tu più non torni.

O buenos días
O giorni belli,

manitas, cabello oloroso
piccole mani, odorosi capelli,

cuello de nieve!
collo di neve!

¡Ah! ¡Mimi, mi pequeña juventud!
Ah! Mimì, mia breve gioventù!

(Desde el cajón de la mesa, el capó Mimì es palanca)
(Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mimì).

Y tú, un capó leve
E tu, cuffietta lieve,

que bajo el guancial empieza a escuchar
che sotto il guancial partendo ascose,

todo lo que sabes nuestra felicidad
tutta sai la nostra felicità,

¡viene en mi corazón!
vien sul mio cuor!

En mi corazón muerto, porque el amor murió.)
Sul mio cuor morto, poich'è morto amor.)

Marcelo
Marcello

(No sé cómo es
(Io non so come sia

que mi pennel funciona
che il mio pennel lavori

colores y mezclas
ed impasti colori

contra mi deseo
contro la voglia mia.

Si me gusta dar palmadita
Se pingere mi piace

ya sea cielos o tierras o inviernos o manantiales
o cieli o terre o inverni o primavere,

me traza dos pupilos negros
egli mi traccia due pupille nere

y una boca tetona
e una bocca procace,

y Musetta está fuera
e n'esce di Musetta

y la cara sigue
e il viso ancor...

Y sale Musetta
E n'esce di Musetta

la cara es descarada y todo fraude
il viso tutto vezzi e tutto frode.

Mientras tanto, Musetta disfruta
Musetta intanto gode

y mi corazón la llama vil
e il mio cuor vil la chiama

y espera a mi corazón...)
e aspetta il vil mio cuor...)

Rodolfo
Rodolfo

(Se pone los auriculares en el corazón, y luego quiere ocultar su emoción a Marcello, se dirige a él y le pregunta fácilmente:)
(Pone sul cuore la cuffietta, poi volendo nascondere a Marcello la propria commozione, si rivolge a lui e disinvolto gli chiede:)

¿Qué hora es?
Che ora sia?

¿Y Schaunard no va a volver?
E Schaunard non torna?

Marcelo
Marcello

(Sigue siendo meditabond, sacude a las palabras de Rodolfo y le responde alegremente:)
(Rimasto meditabondo, si scuote alle parole di Rodolfo e allegramente gli risponde:)

La hora del almuerzo de ayer
L'ora del pranzo di ieri.

(Schaunard y Colline entran, el primero trae cuatro panes y el otro un papel de aluminio)
(Entrano Schaunard e Colline, il primo porta quattro pagnotte e l'altro un cartoccio.)

Schaunard
Schaunard

Aquí estamos
Eccoci.

Rodolfo
Rodolfo

¿Ebben?
Ebben?

Marcelo
Marcello

¿Ebben?
Ebben?

(Schaunard pone los panes sobre la mesa)
(Schaunard depone le pagnotte sul tavolo.)

(con desprecio)
(con sprezzo)

¿La sartén?
Del pan?

Colinas
Colline

(Abre la lámina y extrae un arenque que también se coloca sobre la mesa)
(Apre il cartoccio e ne estrae un'aringa che pure colloca sul tavolo.)

Es un plato digno de Demóstenes
È un piatto degno di Demostene:

un arenque
un 'aringa...

Schaunard
Schaunard

salado
... salata.

Colinas
Colline

El almuerzo está sobre la mesa
Il pranzo è in tavola.

(Se sientan a la mesa, fingiendo estar en un almuerzo grande)
(Siedono a tavola, fingendo d'essere ad un lauto pranzo.)

Marcelo
Marcello

Esto es una cuccagna
Questa è cuccagna

de Berlingaccio
da Berlingaccio.

Schaunard
Schaunard

(Pone el sombrero de Colline sobre la mesa y coloca una botella de agua en ella.)
(Pone il cappello di Colline sul tavolo e vi colloca dentro una bottiglia d'acqua.)

Ahora la champagna
Or lo sciampagna

pongámonos hielo
mettiamo in ghiaccio.

Rodolfo
Rodolfo

(en Marcello, ofreciéndole pan)
(a Marcello, offrendogli del pane)

Elija, o Baron
Scelga, o barone;

trucha o salmón?
trota o salmone?

Marcelo
Marcello

(Gracias, acepta, luego se dirige a Schaunard y le presenta otro bocado de pan)
(Ringrazia, accetta, poi si rivolge a Schaunard e gli presenta un altro boccone di pane.)

Duke, un idioma
Duca, una lingua

de un loro?
di pappagallo?

Schaunard
Schaunard

(Se niega amablemente, se vierte un vaso de agua y luego se lo pasa a Marcello; el único vaso pasa de uno a otro. Colline, que devoró rápidamente su pan, se levanta.)
(Gentilmente rifiuta, si versa un bicchiere d'acqua poi lo passa a Marcello; l'unico bicchiere passa da uno all'altro. Colline, che ha divorato in gran fretta la sua pagnotta, si alza.)

Gracias, abrázame
Grazie, m'impingua.

Tengo un baile esta noche
Stasera ho un ballo.

Rodolfo
Rodolfo

(en Colline)
(a Colline)

¿Ya está lleno?
Già sazio?

Colinas
Colline

(con importancia y gravedad)
(con importanza e gravità)

Con prisa
Ho fretta.

El rey me espera
Il Re m'aspetta

Marcelo
Marcello

(cuidadosamente)
(premurosamente)

¿Hay algún complot?
C'è qualche trama?

Rodolfo
Rodolfo

¿Unos cuantos entrenadores?
Qualche mister?

(Se levanta, se acerca a Colline y le dice con curiosidad cómica:)
(Si alza, si avvicina a Colline, e gli dice con curiosità comica:)

¿Unos cuantos entrenadores?
Qualche mister?

Marcelo
Marcello

¿Unos cuantos entrenadores?
Qualche mister?

Colinas
Colline

(Camina pavo real con buen aire.)
(Passeggia pavoneggiandosi con aria di grande importanza.)

El rey me llama
Il Re mi chiama

al Ministro
al Minister.

Rodolfo, Schaunard y Marcello
Rodolfo, Schaunard e Marcello

(Rodea las colinas y les hacen arcos grandes.)
(Circondan Colline e gli fanno grandi inchini.)

¡Bien!
Bene!

Colinas
Colline

(con protección del aire)
(con aria di protezione)

Pero
Però...

Ya veré... Guizot
vedrò... Guizot!

Schaunard
Schaunard

(a Marcello)
(a Marcello)

Dame la borla
Porgimi il nappo.

Marcelo
Marcello

(Le da el único vaso.)
(Gli dà l'unico bicchiere.)

Sí, bebe, voy a pappy!
Sì, bevi, io pappo!

Schaunard
Schaunard

(Solemne, se sube a una silla y levanta el vaso.)
(Solenne, sale su di una sedia e leva in alto il bicchiere.)

Permítanme que me dejen ir al noble forsess
Mi sia permesso al nobile consesso...

Rodolfo y colinas
Rodolfo e Colline

(interrumpiéndolo)
(interrompendolo)

¡Basta!
Basta!

Marcelo
Marcello

¡Saco!
Fiacco !

Colinas
Colline

¡Qué decocción!
Che decotto!

Marcelo
Marcello

¡Quítate el talón!
Leva il tacco!

Colinas
Colline

(tomando el vaso en Schaunard)
(prendendo il bicchiere a Schaunard)

¡Dame el gotto!
Dammi il gotto!

Schaunard
Schaunard

(Asiente con la cabeza a sus amigos para que continúe)
(Fa cenno agli amici di lasciarlo continuare.)

(inspirado)
(ispirato)

Me inspira irresistible
M'ispira irresistibile

la historia del romance!
l'estro della romanza!...

Los demás
Gli altri

(gritando)
(urlando)

¡No!
No!

Schaunard
Schaunard

(rendimiento)
(arrendevole)

Acción coreográfica
Azione coreografica

entonces?
allora?...

Los demás
Gli altri

(Aplaudiendo, rodean a Schaunard y lo sacan de la silla)
(Applaudendo, circondano Schaunard e lo fanno scendere dalla sedia.)

¡Sí! ¡Sí!
Sì! Sì!...

Schaunard
Schaunard

El baile
La danza

con música vocal!
con musica vocale!

Colinas
Colline

Despeja las habitaciones
Si sgombrino le sale...

(Llevan la mesa y las sillas por un lado y se preparan bailando)
(Portano da un lato la tavola e le sedie e si dispongono a ballare.)

Gavotta
Gavotta.

Marcelo
Marcello

(proponiendo varios bailes)
(proponendo varie danze)

Minuto
Minuetto.

Rodolfo
Rodolfo

Pavianella
Pavanella.

Schaunard
Schaunard

(marcando la danza española)
(marcando la danza spagnola)

Fandango
Fandango.

Colinas
Colline

Propongo la cuadrilla
Propongo la quadriglia.

(Los demás lo aprueban.)
(Gli altri approvano.)

Rodolfo
Rodolfo

(alegremente)
(allegramente)

Entregue a las damas
Mano alle dame.

Colinas
Colline

¡Digo!
Io détto!

(Finge estar en grandes tareas para arreglar la cuadrilla.)
(Finge di essere in grandi faccende per disporre la quadriglia.)

Schaunard
Schaunard

(Improvisando, supera el tiempo con gran importancia cómica)
(Improvvisando, batte il tempo con grande, comica importanza.)

La allera, la allera, la allera, ahí
Lallera, lallera, lallera, là.

Rodolfo
Rodolfo

(Se acerca a Marcello, lo convierte en un gran arco ofreciendo su mano)
(Si avvicina a Marcello, gli fa un grande inchino offrendogli la mano.)

Dama de honor fanky
Vezzosa damigella...

Marcelo
Marcello

(modestamente, imitando la voz femenina)
(con modestia, imitando la voce femminile)

Respeta la modestia
Rispetti la modestia.

(con voz natural)
(con voce naturale)

Por favor
La prego.

Schaunard
Schaunard

La allera, la allera, la allera, ahí
Lallera, lallera, lallera, là.

Colinas
Colline

(dictando las cifras)
(dettando le figurazioni)

Balances
Balancez.

(Rodolfo y Marcello bailan la cuadriglia.)
(Rodolfo e Marcello ballano la quadriglia.)

Marcelo
Marcello

La allera, la allera, la allera
Lallera, lallera, lallera,

Schaunard
Schaunard

(provocativo)
(provocante)

Primero está el Rondò
Prima c'è il Rondò.

Colinas
Colline

(provocativo)
(provocante)

¡No, bestia!
No, bestia !!

Schaunard
Schaunard

(con desprecio exagerado)
(con disprezzo esagerato)

¡Qué formas de lacayo!
Che modi da lacchè!

(Rodolfo y Marcello siguen bailando)
(Rodolfo e Marcello continuano a ballare.)

Colinas
Colline

(ofendido)
(offeso)

Si no estoy bien
Se non erro,

me indigna
lei m'oltraggia.

Desenrolla la plancha
Snudi il ferro.

(Corre hacia la chimenea y agarra los muelles.)
(Corre al camino e afferra le molle.)

Schaunard
Schaunard

(Toma la paleta de la chimenea.)
(Prende la paletta del camino.)

Listo
Pronti.

(ponerse en posición de pelear)
(mettendosi in posizione per battersi)

Sabor
Assaggia.

Quiero beber tu sangre
Il tuo sangue io voglio ber.

Colinas
Colline

(Hace lo mismo)
(Fa altrettanto.)

Uno de nosotros grita aquí
Uno di noi qui si sbudella.

(Rodolfo y Marcello dejan de bailar y se alejan de las risas)
(Rodolfo e Marcello cessano dal ballare e si smascellano dalle risa.)

Schaunard
Schaunard

Consigue una camilla
Apprestate una barella.

Colinas
Colline

Prepara un cementerio
Apprestate un cimiter.

(Schaunard y Colline están peleando.)
(Schaunard e Colline si battono.)

Rodolfo y Marcello
Rodolfo e Marcello

(alegremente)
(allegramente)

Mientras se está pegando
Mentre incalza

la tenzona
la tenzone,

vueltas y volantes
gira e balza

Rigodona
Rigodone.

(Bailan alrededor de los duelistas, que fingen estar cada vez más enojados)
(Ballano intorno ai duellanti, che fingono di essere sempre più inferociti.)

(La puerta se abre de par en par y Musetta entra en gran temblor.)
(Si spalanca l'uscio ed entra Musetta in grande agitazione.)

Marcelo
Marcello

(vislumbrándolo)
(scorgendola)

Musetta
Musetta

Musetta
Musetta

(plaga)
(ansimante)

Ahí está Mimi
C'è Mimì...

(Con mucha ansiedad alrededor de Musetta.)
(Con viva ansietà attorniano Musetta.)

Está Mimi que me sigue y está enfermo
C'è Mimì che mi segue e che sta male.

Rodolfo
Rodolfo

¿Dónde está?
Ov'è?

Musetta
Musetta

Al hacer las escaleras
Nel far le scale

ya no había
più non si resse.

(Puedes ver, para la puerta abierta, Mimi sentado en el escalón más alto de la escalera)
(Si vede, per l'uscio aperto, Mimì seduta sul più alto gradino della scala.)

Rodolfo
Rodolfo

¡Ah!
Ah!

(Se apresura hacia Mimì; Marcello también corre.)
(Si precipita verso Mimì; Marcello accorre anche lui.)

Schaunard
Schaunard

(en Colline)
(a Colline)

Vamos a juntarnos
Noi accostiam

esa cuna
quel lettuccio.

(Ambos llevan la cama delante)
(Ambedue portano innanzi il letto.)

Rodolfo
Rodolfo

(Con la ayuda de Marcello lleva a Mimì a la cama.)
(Coll'aiuto di Marcello porta Mimì fino al letto.)

Ahí
Là.

(a amigos, plan:)
(agli amici, piano:)

Para beber
Da bere.

(Musetta corre con un vaso de agua y le da un sorbo a Mimi)
(Musetta accorre col bicchiere dell'acqua e ne dà un sorso a Mimì.)

Mimi
Mimì

(con gran pasión)
(con grande passione)

¡Rodolfo!
Rodolfo!

Rodolfo
Rodolfo

(Adagia Mimi en la cama.)
(Adagia Mimì sul letto.)

Cállate, descansa
Zitta, riposa.

Mimi
Mimì

(Abraza a Rodolfo.)
(Abbraccia Rodolfo.)

¡Oh, mi Rodolfo!
O mio Rodolfo!

¿Me quieres aquí contigo?
Mi vuoi qui con te?

Rodolfo
Rodolfo

¡Ah! mi Mimi
Ah! mia Mimì,

siempre, siempre!
sempre, sempre !

(Persuade a Mimi para que se acueste en su cama y le pone la manta encima, luego con mucho cuidado acomoda su almohada debajo de la cabeza)
(Persuade Mimì a sdraiarsi sul letto e stende su di lei la coperta, poi con grandi cure le accomoda il guanciale sotto la testa.)

Musetta
Musetta

(Toma a los demás al margen, y les dice en pocas palabras:)
(Trae in disparte gli altri, e dice loro sottovoce:)

Me refiero a que Mimi, escapó
Intesi dire che Mimì, fuggita

de Viscontino, estaba al final de la vida
dal Viscontino, era in fin di vita.

¿Dónde estás? Busca, busca... La veré
Dove stia? Cerca, cerca... la veggo

pasar
passar per via

apenas arrastrando
trascinandosi a stento.

Me dice: «No puedo aguantar más
Mi dice: «Più non reggo...

Me estoy muriendo. Lo siento
Muoio! lo sento...

(Agitando, sin notar que levanta la voz)
(Agitandosi, senz'accorgersene alza la voce.)

Quiero morir con él. Tal vez me está esperando
Voglio morir con lui! Forse m'aspetta...

Acompáñame, Musetta?
M'accompagni, Musetta?...»

Marcelo
Marcello

(Hace un guiño al hablar despacio y Musetta se alza más lejos de Mimi)
(Fa cenno di parlar piano e Musetta si porta a maggior distanza da Mimì.)

St
Sst.

Mimi
Mimì

Me siento mucho mejor
Mi sento assai meglio...

Déjame mirar a tu alrededor
lascia ch'io guardi intorno.

(con dulce sonrisa)
(con dolce sorriso)

¡Ah, qué bueno está aquí!
Ah, come si sta bene qui!

Renacimos, sigo sintiendo la vida aquí
Si rinasce, ancor sento la vita qui...

(levantarse un poco y abrazar a Rodolfo)
(alzandosi un poco e riabbracciando Rodolfo)

¡No! ¡No me dejas más!
No! tu non mi lasci più!

Rodolfo
Rodolfo

Boca bendita
Benedetta bocca,

¡Sigues hablando conmigo!
tu ancor mi parli!

Musetta
Musetta

(de los otros tres)
(da parte agli altri tre)

¿Qué tienes en la casa?
Che ci avete in casa?

Marcelo
Marcello

Nada
Nulla !

Musetta
Musetta

¿No café? ¿No vino?
Non caffè? Non vino?

Marcelo
Marcello

(con gran abatimiento)
(con grande sconforto)

Nada. ¡Ah! miseria!
Nulla! Ah! miseria!

Schaunard
Schaunard

(observó cautelosamente a Mimì, tristemente en Colline, lo llevó al margen:)
(osservata cautamente Mimì, tristemente a Colline, traendolo in disparte:)

¡Está muerta en media hora!
Fra mezz'ora è morta!

Mimi
Mimì

¡Tengo tanto frío!
Ho tanto freddo!...

¡Si tuviera manga! Estas manos mías
Se avessi un manicotto! Queste mie mani

¿Nunca podrán calentarse?
riscaldare non si potranno mai?

(Tos.)
(Tossisce.)

Rodolfo
Rodolfo

(Toma en sus manos de Mimi, calentándolos)
(Prende nelle sue le mani di Mimì riscaldandogliele.)

¡Aquí, en la mía! ¡Cállate!
Qui nelle mie! Taci!

Te cansas de hablar
Il parlar ti stanca.

Mimi
Mimì

Tengo un poco de tos
Ho un po' di tosse!

Estoy acostumbrado
Ci sono avvezza.

(Al ver a los amigos de Rodolfo, los llama por su nombre: corren atentos a ella)
(Vedendo gli amici di Rodolfo, li chiama per nome: essi accorrono premurosi presso di lei.)

Buenos días, Marcello
Buon giorno, Marcello,

Schaunard, Colline... buenos días
Schaunard, Colline... buon giorno.

(sonriendo)
(sorridendo)

Todo el mundo aquí, todo el mundo aquí
Tutti qui, tutti qui

sonriendo a Mimi
sorridenti a Mimì.

Rodolfo
Rodolfo

No hables, no hables
Non parlar, non parlar.

Mimi
Mimì

Hablo despacio
Parlo piano,

no tengas miedo, Marcello
non temere, Marcello,

(asiente con la cabeza para aprender)
(facendogli cenno di appressarsi)

escucha: Musetta es muy buena
date retta: è assai buona Musetta.

Marcelo
Marcello

Lo sé, lo sé
Lo so, lo so.

(Presta la mano a Musetta.)
(Porge la mano a Musetta.)

(Schaunard y Colline se alejan tristemente: Schaunard se sienta a la mesa, con la cara en las manos; Colline sigue siendo reflexivo.)
(Schaunard e Colline si allontanano tristemente: Schaunard siede al tavolo, col viso fra le mani; Colline rimane pensieroso.)

Musetta
Musetta

(Él aleja a Marcello de Mimì, levanta los pendientes y se los da diciendo con voz:)
(Conduce Marcello lontano da Mimì, si leva gli orecchini e glieli porge dicendogli sottovoce:)

A ti, vende, trae de vuelta
A te, vendi, riporta

unos cuantos cordiales, manda a un médico!
qualche cordial, manda un dottore!...

Rodolfo
Rodolfo

Descanso
Riposa.

Mimi
Mimì

¿No me vas a dejar?
Tu non mi lasci?

Rodolfo
Rodolfo

¡No! ¡No!
No! No!

(Mimi se desvanece gradualmente, Rodolfo toma un golpe y se sienta en la cama)
(Mimì a poco a poco si assopisce, Rodolfo prende una scranna e siede presso al letto)

(Marcello se va a ir, Musetta lo arresta y lo lleva más lejos de Mimi)
(Marcello fa per partire, Musetta lo arresta e lo conduce più lontano da Mimì.)

Musetta
Musetta

¡Escucha!
Ascolta!

Tal vez sea la última vez
Forse è l'ultima volta

que ha hecho un deseo, pobrecita!
che ha espresso un desiderio, poveretta!

Me pondré en la manga. Iré contigo
Pel manicotto io vo. Con te verrò.

Marcelo
Marcello

(movido)
(commosso)

Estás bien, o mi Musetta
Sei buona, o mia Musetta.

(Musetta y Marcello empiezan con prisa.)
(Musetta e Marcello partono frettolosi.)

Colinas
Colline

(Mientras Musetta y Marcello hablaban, el pastrano despegó)
(Mentre Musetta e Marcello parlavano, si è levato il pastrano.)

(con creciente emoción)
(con commozione crescente)

Vieja Zimarra, escucha
Vecchia zimarra, senti,

Me quedo en el suelo, asciende
io resto al pian, tu ascendere

el monte sagrado o devi
il sacro monte or devi.

Mis gracias que recibes
Le mie grazie ricevi.

Nunca doblaste el desgastado
Mai non curvasti il logoro

de vuelta a los ricos y los poderosos
dorso ai ricchi ed ai potenti.

Passâr en los bolsillos
Passâr nelle tue tasche

como en cuevas tranquilas
come in antri tranquilli

filósofos y poetas
filosofi e poeti.

Ahora que los días felices
Ora che i giorni lieti

huye, te digo: adiós
fuggîr, ti dico: addio,

un fiel amigo mío
fedele amico mio.

Adiós, adiós
Addio, addio.

(Hills, hizo un rollo, lo pone bajo el brazo, pero al ver a Schaunard, se acerca a él, se golpea el hombro tristemente diciéndole:)
(Colline, fattone un involto, se lo pone sotto il braccio, ma vedendo Schaunard, si avvicina a lui, gli batte una spalla dicendogli tristemente:)

Schaunard, cada uno de diferentes modos
Schaunard, ognuno per diversa via

(Schaunard levanta la cabeza.)
(Schaunard alza il capo.)

vamos a armar dos actos de lástima
mettiamo insiem due atti di pietà;

yo... esto!
io... questo!

(Le muestra la zimarra sostenida bajo el brazo)
(Gli mostra la zimarra che tiene sotto il braccio)

Y tú
E tu...

(mencionando que Rodolfo se inclinó sobre Mimi dormido)
(accennandogli Rodolfo chino su Mimì addormentata)

¡déjalos solos ahí!
lasciali soli là!...

Schaunard
Schaunard

(Se pone de pie.)
(Si leva in piedi.)

(movido)
(commosso)

Filósofo, razones!
Filosofo, ragioni!

(mirando hacia la cama)
(guardando verso il letto)

¡Es verdad!... ¡Vete lejos!
È ver!... Vo via!

(Mira a su alrededor, y para justificar su partida toma la botella de agua y desciende detrás de Colline, cerrando cuidadosamente la puerta)
(Si guarda intorno, e per giustificare la sua partenza prende la bottiglia dell'acqua e scende dietro Colline chiudendo con precauzione l'uscio.)

Mimi
Mimì

(Abre los ojos, ve que todos se fueron y estira la mano hacia Rodolfo, quien la besa amorosamente.)
(Apre gli occhi, vede che sono tutti partiti e allunga la mano verso Rodolfo, che gliela bacia amorosamente.)

¿Se han ido? Estaba fingiendo dormir
Sono andati? Fingevo di dormire

porque quería quedarme a solas contigo
perché volli con te sola restare.

Tengo tantas cosas que quiero decirte
Ho tante cose che ti voglio dire,

o solo uno, pero tan grande como el mar
o una sola, ma grande come il mare,

como el mar profundo e infinito
come il mare profonda ed infinita...

(Pone los brazos alrededor del cuello de Rodolfo.)
(Mette le braccia al collo di Rodolfo.)

¡Eres mi amor y toda mi vida!
Sei il mio amore e tutta la mia vita!

Rodolfo
Rodolfo

Ah, Mimi
Ah, Mimì,

mi hermosa Mimi!
mia bella Mimì!

Mimi
Mimì

(Deja que se te caigan los brazos)
(Lascia cadere le braccia.)

¿Sigo guapa?
Son bella ancora?

Rodolfo
Rodolfo

Hermosa como una aurora
Bella come un'aurora.

Mimi
Mimì

Te has perdido la comparación
Hai sbagliato il raffronto.

Querías decir: tan bonito como una puesta de sol
Volevi dir: bella come un tramonto.

Me llaman Mimi
«Mi chiamano Mimì,

por qué no sé
il perché non so...».

Rodolfo
Rodolfo

(suavizar y acariciar)
(intenerito e carezzevole)

La golondrina volvió al nido y chira
Tornò al nido la rondine e cinguetta.

(El auricular de Mimi se eleva desde donde lo había colocado, sobre su corazón, y se lo trae.)
(Si leva di dove l'aveva riposta, sul cuore, la cuffietta di Mimì e gliela porge.)

Mimi
Mimì

(Gaiosamente)
(gaiamente)

Mi gorro
La mia cuffietta...

¡Ah!
Ah!

(Rodolfo cueza la cabeza, se pone la gorra. Mimi se sienta junto a ella Rodolfo y se queda con la cabeza apoyada en el pecho.)
(Tende a Rodolfo la testa, questi le mette la cuffietta. Mimì fa sedere presso a lei Rodolfo e rimane colla testa appoggiata sul petto di lui.)

Lo recuerdas cuando llegué
Te lo rammenti quando sono entrata

la primera vez, ¿ahí?
la prima volta, là?

Rodolfo
Rodolfo

¡Si lo recuerdo!
Se lo rammento!

Mimi
Mimì

El lumen se había apagado
Il lume si era spento...

Rodolfo
Rodolfo

¡Estabas tan enfadada!
Eri tanto turbata!

Luego pierdes la llave
Poi smarristi la chiave...

Mimi
Mimì

Y buscarlo
E a cercarla

botones que te pones!
tastoni ti sei messo!...

Rodolfo
Rodolfo

y busca, busca
...e cerca, cerca...

Mimi
Mimì

Mi guapo amo
Mio bel signorino,

Bien puedo decirlo ahora
posso ben dirlo adesso:

la encontró muy pronto
lei la trovò assai presto...

Rodolfo
Rodolfo

Estaba ayudando al destino
Aiutavo il destino...

Mimi
Mimì

(recordando su encuentro con Rodolfo en Nochebuena)
(ricordando l'incontro suo con Rodolfo la sera della vigilia di Natale)

Estaba oscuro; y no se podía ver mi rossor
Era buio; e il mio rossor non si vedeva...

(Susurra las palabras de Rodolfo)
(Sussurra le parole di Rodolfo).

Qué manita fría
«Che gelida manina...

¡Si lo dejas calentar!
Se la lasci riscaldar!...»

Estaba oscuro
Era buio

y la mano que me llevaste
e la man tu mi prendevi...

(Mimi es tomada por un espasmo de asfixia y deja que su cabeza se caiga hacia atrás, agotada.)
(Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione e lascia ricadere il capo, sfinita.)

Rodolfo
Rodolfo

(Asustado, la sostiene.)
(Spaventato, la sorregge.)

¡Oh, Dios! ¡Mimi!
Oh Dio! Mimì!

(En este momento Schaunard regresa: en el grito de Rodolfo vino a Mimì)
(In questo momento Schaunard ritorna: al grido di Rodolfo accorre presso Mimì).

Schaunard
Schaunard

¿Qué pasa?
Che avvien?

Mimi
Mimì

(Abre los ojos y sonríe para tranquilizar a Rodolfo y Schaunard)
(Apre gli occhi e sorride per rassicurare Rodolfo e Schaunard.)

Nada. Estoy bien
Nulla. Sto bene.

Rodolfo
Rodolfo

(Colócalo sobre la almohada)
(La adagia sul cuscino.)

Cállate, por caridad
Zitta, per carità.

Mimi
Mimì

Sí, sí, perdona
Sì, sì, perdona,

Estaré bien ahora
ora sarò buona.

(Musetta y Marcello vienen con cautela, Musetta lleva una manga y Marcello una botella.)
(Musetta e Marcello entrano cautamente, Musetta porta un manicotto e Marcello una boccetta.)

Musetta
Musetta

(en Rodolfo)
(a Rodolfo)

¿Está durmiendo?
Dorme?

Rodolfo
Rodolfo

(acercándose a Marcello)
(avvicinandosi a Marcello)

Descanso
Riposa.

Marcelo
Marcello

¡He visto al médico!
Ho veduto il dottore!

Vendrá; lo apuré
Verrà; gli ho fatto fretta.

Aquí está lo cordial
Ecco il cordial.

(Toma una lámpara de espíritu, la pone sobre la mesa y la enciende)
(Prende una lampada a spirito, la pone sulla tavola e l'accende.)

Mimi
Mimì

¿Quién habla?
Chi parla?

Musetta
Musetta

(Se acerca a Mimì y le ofrece la manga.)
(Si avvicina a Mimì e le porge il manicotto.)

Yo, Musetta
Io, Musetta.

Mimi
Mimì

(Ayudada por Musetta se pone de pie en la cama, y con alegría casi infantil se lleva la manga.)
(Aiutata da Musetta si rizza sul letto, e con gioia quasi infantile prende il manicotto.)

¡Oh, qué bonito y suave es! No más
Oh, come è bello e morbido! Non più

manos vívidas. La calidez
le mani allividite. Il tepore

los embellece... (en Rodolfo) Eres tú
le abbellirà... (a Rodolfo) Sei tu

¿Qué me lo das?
che me lo doni?

Musetta
Musetta

(listo)
(pronta)


Sì.

Mimi
Mimì

(Le esparce una mano a Rodolfo)
(Stende una mano a Rodolfo).

¡Tú, despreocupado!
Tu, spensierato!

Gracias. Pero costará
Grazie. Ma costerà.

(Rodolfo irrumpe en llanto)
(Rodolfo scoppia in pianto.)

¿Estás llorando? Estoy bien
Piangi? Sto bene...

Llora así, ¿por qué?
Pianger così, perché?

(Pone las manos en la manga, se desgasta inclinando con gracia la cabeza sobre la manga cuando duerme)
(Mette le mani nel manicotto, si assopisce inclinando graziosamente la testa sul manicotto in atto di dormire.)

Aquí... amor... siempre contigo!
Qui.. amor... sempre con te!

Manos... calientes... y... duermen
Le mani... al caldo... e... dormire.

(Silencio)
(Silenzio).

Rodolfo
Rodolfo

(Asegurado al ver que Mimi se ha quedado dormido, se aleja cautelosamente de ella y ha hecho un guiño a los demás para no hacer ruido, se acerca a Marcello)
(Rassicurato nel vedere che Mimì si è addormentata, cautamente si allontana da essa e fatto un cenno agli altri di non far rumore, si avvicina a Marcello.)

¿Qué ha dicho?
Che ha detto

el médico?
il medico?

Marcelo
Marcello

Vendrá
Verrà.

Musetta
Musetta

(Calienta la medicina traída por Marcello en la estufa de alcohol, y casi inconscientemente murmura una oración)
(Fa scaldare la medicina portata da Marcello sul fornello a spirito, e quasi inconsciamente mormora una preghiera.)

(Rodolfo, Marcello y Schaunard hablan muy tranquilamente entre sí; de vez en cuando Rodolfo da unos pasos hacia la cama, custodia a Mimì y luego vuelve con amigos)
(Rodolfo, Marcello e Schaunard parlano assai sottovoce fra di loro; di tanto in tanto Rodolfo fa qualche passo verso il letto, sorvegliando Mimì, poi ritorna verso gli amici.)

Beata Madonna
Madonna benedetta,

dale la gracia a esta pobre chica
fate la grazia a questa poveretta

que no tengo que morir
che non debba morire.

(interrumpiendo, a Marcello)
(interrompendosi, a Marcello)

Aquí se refugia
Qui ci vuole un riparo

porque la llama está agitando
perché la fiamma sventola.

(Marcello se acerca y coloca un libro de pie sobre la mesa formando una pantalla a la lámpara)
(Marcello si avvicina e mette un libro ritto sulla tavola formando paravento alla lampada.)

Así que
Così.

(Retroceda la oración)
(Ripiglia la preghiera.)

Y que se cure
E che possa guarire.

Santa Madonna, soy
Madonna santa, io sono

indigno de perdón
indegna di perdono,

mientras que Mimì
mentre invece Mimì

es un ángel del cielo
è un angelo del cielo.

(mientras Musetta reza, Rodolfo se acercó a ella)
(mentre Musetta prega, Rodolfo le si è avvicinato.)

Rodolfo
Rodolfo

Aún espero. ¿Crees que es
Io spero ancora. Vi pare che sia

serio?
grave?

Musetta
Musetta

No lo creo
Non credo.

Schaunard
Schaunard

(Caminando sobre sus dedos de los pies va a observar a Mimi, hace un gesto de dolor y regresa a Marcello)
(Camminando sulla punta dei piedi va ad osservare Mimì, fa un gesto di dolore e ritorna presso Marcello.)

(con voz estrangulada)
(con voce strozzata)

Marcello, está arañada
Marcello, è spirata...

(Mientras tanto, Rodolfo ha sentido que el sol de la ventanilla del ático está a punto de golpear en la cara de Mimi e intenta abrigarlo; Musetta advierte al respecto e indica su mantilla, se sube a una silla y estudia cómo extenderla por la ventana.)
(Intanto Rodolfo si è avveduto che il sole della finestra della soffitta sta per battere sul volto di Mimì e cerca intorno come porvi riparo; Musetta se ne avvede e gli indica la sua mantiglia, sale su di una sedia e studia il modo di distenderla sulla finestra.)

(Marcello a su vez se acerca a la cama y se asusta de ella; mientras tanto, entra Colline, quien pone dinero sobre la mesa en Musetta)
(Marcello si avvicina a sua volta al letto e se ne scosta atterrito; intanto entra Colline che depone del danaro sulla tavola presso a Musetta.)

Colinas
Colline

Musetta, para ti
Musetta, a voi!

(Después ver a Rodolfo que no consigue colocar la mantilla que corre para ayudarle preguntándole sobre Mimi)
(Poi visto Rodolfo che solo non riesce a collocare la mantiglia corre ad aiutarlo chiedendogli di Mimì)

¿Cómo va todo?
Come va?...

Rodolfo
Rodolfo

¿Ves?... Es silencioso
Vedi?... È tranquilla.

(Se dirige a Mimì, porque mientras Musetta le señaló que la medicina está lista, desciende de la escranna, pero cuando se apresuró a Musetta se da cuenta del extraño comportamiento de Marcello y Schaunard)
(Si volge verso Mimì, in quel mentre Musetta gli fa cenno che la medicina è pronta, scende dalla scranna, ma nell'accorrere presso Musetta si accorge dello strano contegno di Marcello e Schaunard.)

(con una voz estrangulada por la consternación)
(con voce strozzata dallo sgomento)

¿Qué significa?
Che vuol dire

que ir y venir
quell'andare e venire,

que me miran así
quel guardarmi così...

Marcelo
Marcello

(Ya no se sostiene, corre hacia Rodolfo y abrazándolo con voz angustiada grita:)
(Non regge più, corre a Rodolfo e abbracciandolo con voce angosciata grida:)

¡Coraje!
Coraggio !

Rodolfo
Rodolfo

(Se apresura a la cama de Mimi, la levanta y grita sus gritos con la máxima desesperación:)
(Si precipita al letto di Mimi, la solleva e scotendola grida colla massima disperazione:)

(llorando)
(piangendo)

Mimi... ¡Mimi!
Mimì... Mimì!...

(Se lanza sobre el cuerpo esánime de Mimi)
(Si getta sul corpo esanime di Mimì)

(La asustada Musetta corre a la cama, lanza un llanto angustiante, arroja sus rodillas y llora a los pies de Mimi en el lado opuesto de Rodolfo
(Musetta, spaventata corre al letto, getta un grido angoscioso, buttandosi ginocchioni e piangente ai piedi di Mimì dalla parte opposta di Rodolfo.

Schaunard se baja en una silla a la izquierda de la escena
Schaunard si abbandona accasciato su di una sedia a sinistra della scena.

Hills va al pie de la cama, quedando aterrorizado por la velocidad de la catástrofe
Colline va ai piedi del letto, rimanendo atterrito per la rapidità della catastrofe.

Marcello hipo, dando la espalda al proscenio.)
Marcello singhiozza, volgendo le spalle al proscenio.)

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Giacomo Puccini e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção