Traducción generada automáticamente
Si Tu La Croises Un Jour
Francis Cabrel
Si lo cruzas algún día
Si Tu La Croises Un Jour
No le gustaban mis dos piezas. Quédate aquí quien viaja si te encuentras con ella un día. Ven dime, vuelve dime un poco si ella todavía usa sus esencias de amor y todos mis sueños en sus labios. Pero prométeme que el monje no se acerque demasiado si pones los dedos en el bronce de su piel. Incluso hoy tengo ojos ardiendo, ardiendo. Ella tiene la edad de largos viajes príncipes árabes y matrimonios amorosos esclavos libres, historias a seguir... A menudo sólo venía a casa cada dos noches y mis amigos eran gente curiosDifícil de seguir, decirle, estoy aprendiendo a vivir de nuevo. No te acercas demasiado si pones los dedos en el bronce de su piel delirante, delirante. Sin cuidado, la apreté muy fuerte hoy. Tengo ojos ardiendo, ardiendo. No le gustaron mis dos piezas. Quédate quien viaja si te encuentras con ella un día. Ven a decírmelo, vuelve dime. Dile que por ella daría mi último aliento e iré a ella. Incluso la que despuésElle n'aimait pas mon deux pièces séjourToi qui voyages si tu la croises un jourReviens me dire, reviens me direDis-moi un peu si elle porte toujoursDans les cheveux ses essences d'amourEt tous mes rêves sur ses lèvresMais promets-moiNe t'approche pas tropSi tu poses tes doigtsAu bronze de sa peauTu délires, tu délires.Sans me méfierJe l'ai serré très fortAujourd'hui encoreJ'en ai les yeux qui brûlent, qui brûlent.Elle, elle a l'âge des voyages au long coursDes princes arabes et mariages d'amourDes esclaves libres, des histoires à suivre...Moi je ne rentrais souvent qu'un soir sur deuxEt mes amis étaient des gens curieuxDifficile à suivre, dis-lui, je réapprends à vivre.Mais promets-moiNe t'approche pas tropSi tu poses tes doigtsAu bronze de sa peauTu délires, tu délires.Sans me méfierJe l'ai serré très fortAujourd'hui encoreJ'en ai les yeux qui brûlent, qui brûlent.Elle n'aimait pas mon deux pièces séjourToi qui voyages si tu la croises un jourReviens me dire, reviens me dire.Dis-lui que pour elle je donneraisMon dernier souffle et même celui d'après...
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Francis Cabrel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: