Traducción generada automáticamente
The Irish Rover
The Dubliners
El vagabundo irlandés
The Irish Rover
El cuatro de julio de 1806 zarpamos de la dulce cala de CorkOn the Fourth of July 1806 we set sail from the sweet cove of Cork
Estábamos navegando con una carga de ladrillos para el gran ayuntamiento de Nueva YorkWe were sailing away with a cargo of bricks for the grand City Hall in New York
Era una embarcación maravillosa, estaba manipulada para popa y popa y cómo el viento salvaje la conducía'twas a wonderful craft, she was rigged for and aft and oh, how the wild wind drove her
Ella soportó varias explosiones, tenía veintisiete mástiles y la llamaron Irish RoverShe stood several blasts, she had twenty-seven masts and they called her the Irish Rover
Teníamos un millón de bolsas de los mejores trapos Sligo, teníamos dos millones de barriles de piedraWe had one million bags of the best Sligo rags, we had two million barrels of stone
Teníamos tres millones de lados de viejas pieles de caballos ciegos, teníamos cuatro millones de barriles de huesosWe had three million sides of old blind horses hides, we had four million barrels of bones
Teníamos cinco millones de cerdos, y seis millones de perros, siete millones de barriles de cargadoresWe had five million hogs, and six million dogs, seven million barrels of porter
Teníamos ocho millones de fianzas de viejas colas de niñera en la bodega del Irish RoverWe had eight million bails of old nanny-goats' tails in the hold of the Irish Rover
Hubo un punzón Mickey Coote que tocó con fuerza su flauta cuando las damas se alinearon para un setThere was awl Mickey Coote who played hard on his flute when the ladies lined up for a set
Tootlin 'con habilidad para cada cuadrilla brillante, aunque los bailarines fueron aleteados y apostaronHe was tootlin' with skill for each sparkling quadrille, though the dancers were fluther'd and bet
Con su ingeniosa charla ingeniosa, fue el gallo de la caminata y rodó a las damas por debajo y por encimaWith his smart witty talk, he was cock of the walk and he rolled the dames under and over
Todos sabían de un vistazo cuando tomó su postura que navegó en el Irish RoverThey all knew at a glance when he took up his stance that he sailed in the Irish Rover
Estaba Barney McGee de las orillas del Lee, Hogan del condado de TyroneThere was Barney McGee from the banks of the Lee, there was Hogan from County Tyrone
Estaba Johnny McGurk, que tenía mucho trabajo y un hombre de Westmeath llamado MaloneThere was Johnny McGurk who was scared stiff of work and a man from Westmeath called Malone
Slugger O'Toole estaba borracho por regla general y Fighting Bill Treacy de DoverThere was Slugger O'Toole who was drunk as a rule and Fighting Bill Treacy from Dover
Y tu hombre, Mike McCann de las orillas del Bann fue el patrón del Irish RoverAnd your man, Mike McCann from the banks of the Bann was the skipper on the Irish Rover
Para un marinero es una molestia de la vida, es tan solitario de noche y de díaFor a sailor it`s a bother of life, it`s so lonesome by night and by day
Cuando anhela la orilla y una joven y encantadora puta que derretirá todos sus problemasWhen he longs for the shore and a charming young whore who will melt all his troubles away
Todo el ruido y la derrota se hinchan poitin y stout, para él pronto se hace una y otra vezAll the noise and the rout swillin` poitin and stout, for him soon is done and over
Del amor de una doncella que nunca le teme, eso podría ser salado del rover irlandésOf the love of a maid he is never afraid, that ould salt from the Irish rover
Habíamos navegado siete años cuando estalló el sarampión y el barco perdió su rumbo en la nieblaWe had sailed seven years when the measles broke out and the ship lost it's way in the fog
Y esa ballena de tripulación se redujo a dos, solo él y el viejo perro del CapitánAnd that whale of a crew was reduced down to two, just meself and the Captain's old dog
Entonces el barco golpeó una roca, ¡oh Señor! qué sorpresa, el mamparo fue volcadoThen the ship struck a rock, oh Lord! what a shock, the bulkhead was turned right over
Me di la vuelta nueve veces y el pobre viejo perro se ahogó, soy el último del Irish RoverTurned nine times around and the poor old dog was drowned, I`m the last of the Irish Rover
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de The Dubliners e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: