Traducción generada automáticamente
Sonnet 18
David Gilmour
Soneto 18
Sonnet 18
Te voy a comparar a un día de verano?
Shall i compare thee to a summer's day?
Tú eres más hermosa y más templada:
Thou art more lovely and more temperate:
Fuertes vientos se dan la The Darling Buds de mayo,
Rough winds do shake the darling buds of may,
Y el alquiler de verano tiene todo demasiado corta una fecha:
And summer's lease hath all too short a date:
En algún momento demasiado caliente el ojo del cielo brilla,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Y a menudo es su tez de oro dimm'd;
And often is his gold complexion dimm'd;
Y todas las ferias de feria en algún momento se reduce,
And every fair from fair sometime declines,
Por casualidad o por la naturaleza untrimm'd cambiar de rumbo;
By chance or nature's changing course untrimm'd;
Pero tu eterno verano no se desvanecen
But thy eternal summer shall not fade
Tampoco pierde la posesión de ese owest tú justo;
Nor lose possession of that fair thou owest;
Tampoco se jactan tú wander'st muerte a su sombra,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
Cuando en líneas eternas en tiempo growest tú:
When in eternal lines to time thou growest:
Mientras los hombres pueden respirar y los ojos pueden ver,
So long as men can breathe or eyes can see,
En tanto esta vida y esto le da vida a ti.
So long lives this and this gives life to thee.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de David Gilmour e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: