Traducción generada automáticamente

'A Finestra
Carmen Consoli
'À la fenêtre
'A Finestra
Je suis toujours à la fenêtre et je vois des gens qui passent dans la rueSugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria pà strada
Des gens beaux, joyeux, enjoués, qui rient et s'amusentGenti bedda, laria, allegra, mutriusa e siddiata
Des gens habillés avec des vêtements colorés et la bouche serréeGenti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta
"Turi, j'ai envie de quelque chose, un petit en-cas, un soda au citron""Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un lemonsoda"
Il répond : "Giusi, quand tu t'appelais Giuseppina,Iddu ci arrispunni: "Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina,
tu étais fine comme une granita"eri licca pà broscia cà granita"
"Turi, tu as fait du chemin et maintenant que tu es un gros entrepreneur,"Turi tu n'ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori
tu dois apprendre à parler en classe"t'ha 'nsignari a classi 'ntò parrari"
Je suis toujours à la fenêtre et je vois des gens qui traînent,Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata,
affalés sur les bancs de la place, allumant et éteignant une cigarette,sduvacata 'nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta,
gens qui se croisent et disent "salut" d'un regard,gente ca s'ancontra e dici "ciao" cu na taliata,
gens qui se lâchent, s'enlacent et s'embrassent,genti ca s'allasca, genti ca s'abbrazza e poi si vasa,
gens qui se serrent la ceinture, se fatiguent et ne se reposent pas,genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna,
annoncent que cet hiver, on ne chante pas de messe,annunca st'autru 'nvernu non si canta missa,
gens qui se font des clins d'œil,genti ca sa fa 'lliccannu a sadda,
mais qui se retrouvent à table, prêts à se régalerma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna
Que voulez-vous regarder, vous n'avez rien d'autre à penserChi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
au moins un peu de blablaalmeno un pocu di chiffari
"Il faut aller travailler" dit un vieux grincheux,"Itavinni a travagghiari" vannia 'n vecchiu indispettitu,
"on a le petit derrière ou le verre"."avemu u picciu arreri o vitru".
Je lui dis "Excuse-moi, c'est chez moi et je reste où je veux.Jù ci dicu "m'ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare.
Le dimanche matin, des haut-parleurs de l'égliseLa domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa
la voix du Père Coppola résonne dans les maisons, pénètre dans les osa vuci 'i Patri Coppola n'antrona i casi, trasi dintra l'ossa
"Pécheurs, renoncez à ces péchés de chair"piccaturi rinunciati a ddi piccati di la carni
quand le diable se pointe, renforcez-vous dans la foi".quannu u riavulu s'affaccia rafforzatevi a mutanna".
Quand je sors de l'église, une grosse voiture se gareQuannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone
et descend Saro Branchia, dit le Roi Lionscinni Saro Branchia detto Re Leone
Le Père Coppola balbutie et finit son homélie en trois motsPatri Coppola balbetta e ammogghia l'omelia cu tri paroli
car Sa Majesté doit faire sa communionpicchì sua Maestà s'ha fari a comunioni
Que voulez-vous regarder, vous n'avez rien d'autre à penserChi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
au moins un peu de blablaalmeno un pocu di chiffari
"Il faut aller un peu à la mer", dit un vieux grincheux"Itavinni un pocu a mari", vannia un vecchiu tintu
"comme ça, tu sembles si pâle, comme un spectre""accussì janca mi pariti 'n spiddu"
Je lui dis "Excuse-moi,Jù ci dicu "m'ha scusari,
mais pourquoi tu dois rester là sous ma fenêtre pour m'insulter ?"ma picchì hati a stari ccà sutta a me casa pà 'nsultari".
Je suis toujours à la fenêtre et je vois une grande civilisationSugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà
qui a été, où Turcs, Juifs et Chrétiens se serrent la main,ca ha statu, unni Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu,
à l'époque on pensait que "La diversité est richesse"tannu si pinsava ca "La diversità è ricchezza"
temps de beauté et de poésie, d'amour et de sagessetempi di biddizza e di puisia, d'amuri e di saggezza
Ce qui a été hier, aujourd'hui peut-être pourrait revenirZoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari
si nous trouvons un bon moyen de plantersi truvamu semi boni di chiantari
Dans cette terre de feu et de mer, aujourd'hui je sens que mon cœur parle'Nta sta terra 'i focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori
et dit que les choses sont sur le point de changere dici ca li cosi stannu pì canciari
Que voulez-vous regarder, vous n'avez rien d'autre à penser,Chi ci aviti di taliari 'un aviti autru a cui pinsari,
au moins un peu de blablaalmeno un poco di chiffari
Il faut aller danser, fais quatre pas et sors juste pour changerItavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu pì sbariari
Je lui dis "Avec plaisir, y a-t-il une danse étrange que vous voudriez me conseiller ?"Jù ci dicu "Cù piaciri, c'è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari!?"
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carmen Consoli e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: