Traducción generada automáticamente

La vieille
Charles Trénet
La vieille
Tiens, voilà la vieille qui passe là-bas.Tiens, voilà la vieille qui sort du grand bois.Ah ! Quelle merveille,La vieille, la vieille.Ah ! Quelle merveille, cette vieille-là !La vieille est farouche comme on ne l'est pas.Elle remue la bouche et parle tout bas.Elle dit des merveilles,La vieille, la vieille.Elle dit des merveilles, cette vieille-là.Elle dit : "Je suis riche et je vais au hois.L'argent, je m'en fiche : je le donne au roi."- Il prend ton oseille,Ma vieille, ma vieille.- Il prend mon oseille, mais je vais au hois.On y voit des choses qu'on n'voit ailleurs :De sauvages roses, des oiseaux piailleursEt puis des satyresQui tirent, qui tirent,Et puis des satyres qui vont droit au cœur.Un jour, elle est morte, la vieille du boisEt v'là qu'on l'emporte. Tout est aux abois.Adieu, les groseilles,La vieille, la vieille.Adieu les groseilles et les petits pois !"La vie est méchante", dit un rossignol.Les oiseaux qui chantent ont dit : "C'est un vol.On nous prend la vieille,La vieille, la vieille.On nous prend la vieille .. plus de si bémol."Et tous les satyres font grèv' sur le tas.On ne veut plus rire sans la vieille-làEt tout s'vnsommeille sans vieille, sans vieille,Et tout s'ensommeille sans la vieille au bois.
La anciana
Tiens, allá va la anciana.
Tiens, allá sale la anciana del gran bosque.
¡Qué maravilla,
la anciana, la anciana!
¡Qué maravilla, esa anciana!
La anciana es arisca como nadie más.
Mueve la boca y habla en voz baja.
Dice maravillas,
la anciana, la anciana.
Dice maravillas, esa anciana.
Dice: 'Soy rica y voy al bosque.
El dinero me importa poco: se lo doy al rey'.
- Se lleva tu dinero,
mi anciana, mi anciana.
Se lleva mi dinero, pero voy al bosque.
Allí se ven cosas que no se ven en otro lado:
Rosas salvajes, pájaros parlanchines
Y luego sátiros
Que tiran, que tiran,
Y luego sátiros que van directo al corazón.
Un día, murió la anciana del bosque
Y ahí la llevan. Todo está patas arriba.
Adiós, las grosellas,
la anciana, la anciana.
Adiós las grosellas y los guisantes.
'La vida es cruel', dice un ruiseñor.
Los pájaros que cantan han dicho: 'Es un robo.
Se llevan a la anciana,
la anciana, la anciana.
Se llevan a la anciana... ya no hay más si bemol'.
Y todos los sátiros hacen huelga en masa.
Ya no queremos reír sin esa anciana
Y todo se adormece sin anciana, sin anciana,
Y todo se adormece sin la anciana del bosque.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charles Trénet e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: