Traducción generada automáticamente
On Se Sait Par Coeur
Calogero
Sabemos de memoria
On Se Sait Par Coeur
Es como un muro de Berlín en medio del dormitorio
C'est comme un mur de Berlin en plein milieu de la chambre
Es nieve en junio, ola de calor en diciembre
C'est la neige au mois de juin, la canicule en décembre
Hay más tierra bajo nuestros pies, más que un hilo que nos apoya
Y a plus de sol sous nos pieds, plus qu'un fil qui nous supporte
¿Todo se desmoronará si uno cierra la puerta?
Est-ce que tout va s'écrouler si l'un claque la porte?
Nos separamos, nos conocemos de memoria
On se sépare, on se sait par cœur
Nos odiamos como un hermano ama a una hermana
On se hait comme un frère aime une sœur
Y si una mano, ¿la otra muere?
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
¿Cuál de nosotros se atreverá?
Lequel de nous deux osera?
¿Quién dará el último paso?
Qui fera le dernier pas?
Nos separamos, nos conocemos de memoria
On se sépare, on se sait par cœur
Y si nos quedamos unas horas más
Et si l'on reste encore quelques heures
¿Es por miedo?
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
¿Y si fuera mejor así?
Et si c'était mieux comme ça
¿Alguna vez lo sabremos?
Est-ce qu'un jour on le saura?
Ninguna de las palabras que decimos puede derretir el hielo
Aucun des mots qu'on se dit ne peut faire fondre la glace
Ninguno extingue el fuego que regaña en la superficie
Aucun n'éteint l'incendie qui gronde à la surface
Antes de que el viento gire y las cenizas caigan
Avant que tourne le vent et que retombent les cendres
¿Por qué no jugamos como solíamos colgar juntos?
Si on jouait comme avant à raccrocher ensemble ?
Nos separamos, nos conocemos de memoria
On se sépare, on se sait par cœur
Nos odiamos como un hermano ama a una hermana
On se hait comme un frère aime une sœur
Y si una mano, ¿la otra muere?
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
¿Cuál de nosotros se atreverá?
Lequel de nous deux osera?
¿Quién dará el último paso?
Qui fera le dernier pas?
Nos separamos, nos conocemos de memoria
On se sépare, on se sait par cœur
Y si nos quedamos unas horas más
Et si l'on reste encore quelques heures
¿Es por miedo?
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
¿Y si fuera mejor así?
Et si c'était mieux comme ça
¿Alguna vez lo sabremos?
Est-ce qu'un jour on le saura?
¿Cuál de nosotros se atreverá?
Lequel de nous deux osera?
¿Quién dará el último paso?
Qui fera le dernier pas?
¿Quién dará el último paso?
Qui fera le dernier pas?
¿Sigue la vida cuando entras por la puerta?
Est-ce que la vie continue quand on a passé la porte?
Una vez en la calle, ¿una ola nos lleva lejos?
Est-ce qu'une fois dans la rue, une vague nous emporte?
Si finalmente dejamos de resistirnos a la corriente
Si enfin on arrêtait de résister au courant
Y que nos dejemos llevar al océano
Et qu'on se laissait porter jusqu'à l'océan
¿Cuál de nosotros se atreverá?
Lequel de nous deux osera?
¿Quién dará el último paso?
Qui fera le dernier pas?
Nos separamos, nos conocemos de memoria
On se sépare, on se sait par cœur
Nos odiamos como un hermano ama a una hermana
On se hait comme un frère aime une sœur
Y si una mano, ¿la otra muere?
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
¿Cuál de nosotros se atreverá?
Lequel de nous deux osera?
¿Quién dará el último paso?
Qui fera le dernier pas?
Nos separamos, nos conocemos de memoria
On se sépare, on se sait par cœur
Y si nos quedamos unas horas más
Et si l'on reste encore quelques heures
¿Es por miedo?
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
¿Y si fuera mejor así?
Et si c'était mieux comme ça
¿Alguna vez lo sabremos?
Est-ce qu'un jour on le saura?
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Calogero e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: