Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 677

Le petit-fils d'OEdipe

Georges Brassens

Letra

El nieto de Edipo

Le petit-fils d'OEdipe

Papá me envía a buscar cien centavos de mortadela. Guardando el dinero, yo me voy al burdel. "¿A dónde vas, muchacho, con esa actitud tan fogosa?" Me dice la abuela. "Voy a buscar a la mujerzuela." "Es inapropiado frecuentar a las putas. Dame la mitad, justo, y luego me das una vuelta." "Aunque alcance, lamentablemente, una edad avanzada, todavía me las arreglo con muchas jóvenes en la cama." "Al principio te permite ahorrar un poco, y luego la herencia no sale de la familia." Le doy mis dos francos cincuenta a esa buena anciana; Fue un buen negocio: ella besaba maravillosamente. Al regresar, mi padre me pregunta: "¿Dónde está ella?" El glotón esperaba su trozo de mortadela. Al ver la porción que puse en la mesa, el autor de mis días lanzó gritos espantosos. Hablaba de patear en la región glútea a quien no podía resistir, la dama salchichera. Abrió una boca de carpa sofocante, cuando supo el uso de los otros dos francos cincuenta. "Te acostaste con mi mamá, pequeño energúmeno." "Deberías haber empezado por no acostarte con la mía." Mi argumentación le cortó la lengua, los franceses no resisten a la lógica. Desde entonces, bíblicamente, hasta que rinda el alma, conozco a mi abuela y a quien me critique. Cuando el aumento de los precios se vuelve extravagante, la abuela fija su precio: siempre dos francos cincuenta. Pero si mi padre tiene antojo de salchicha, ¡él mismo la comprará, excelente ejercicio! Así que ya no tengo dinero; por miedo a que robe, la abuela me concede entonces sus favores voluntarios. Para que la moral quede intacta y la canción termine, me acuesto con la abuela a cambio de nada; ¡que Dios la bendiga!Papa m'envoie quérir cent sous de mortadelle.Empochant la monnaie, moi je file au bordel."Où vas-tu mon garçon de cette' allur' fougueuse ?"Me lance grand'maman. "Je vais courir la gueuse.""Il est inconvenant de fréquenter les putes.Tu m'en donn's la moitié, juste et tu me culbutes.""Quoique j'atteigne hélas un âge canonique,A bien des jeun's au pieu je fais encor' la nique.""D'abord ça te permet quelques économies,Et puis le patrimoine sort pas de la famille."J' tends mes deux francs cinquante à cette bonne vieille ;Ce fut un' bonn' affaire : ell' baisait à merveille.Le père, à mon retour, me demande : "Où est-elle ?"Le bâfreur attendait son bout de mortadelle.En voyant la portion que je mis sur la table,L'auteur d' mes jours poussa des cris épouvantables.Il parlait de botter dans la région fessièreCell' qui n'en pouvait mais, la gente saucissière.Il ouvrit un museau de carpe suffocante,Quand il connut l'emploi des aut's deux francs cinquante."T'as baisé ma maman, petit énergumène.""T'avais qu'à commencer par pas baiser la mienne."Mon argumentation vous lui coupa la chiqueLes Français ne résistent pas à la logique.Depuis, bibliquement, jusqu'à c' qu'ell' rende l'âme,Je connais ma grand'mère et baste à qui me blâme.Quand la hausse des cours devient extravagante,Mémé bloque son prix : toujours deux francs cinquante.Mais si mon père est pris d'un' fringale de saucisse,Il va l'acheter lui-même, excellent exercice !Du coup j'ai plus d'argent ; de peur que je n'en vole,Grand'mèr' m'accorde alors ses faveurs bénévoles.Pour qu' la moral' soit sauve et qu' la chanson finisse,j'bais' grand'mère à l'œil ; le bon Dieu la bénisse !


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção