2 de Agosto de 2024, a las 18:30
El clásico Hymne à l’amour, de Édith Piaf, volvió a hacer historia, esta vez como una de las canciones de los Juegos Olímpicos de París 2024. Céline Dion subió al escenario de la ceremonia de apertura e hizo una interpretación muy conmovedora.
La presentación tuvo lugar la noche del 26 de julio, bajo la icónica Torre Eiffel. Es más, fue la primera aparición de Céline Dion tras dos años alejada de los escenarios.
La cantante, quien fue diagnosticada en 2022 con el Síndrome de la Persona Rígida, demostró fortaleza y emoción, reafirmando su lugar como una de las grandes voces de la música internacional.
¡Conoce ahora la historia detrás de Hymne à l’amour y descubre el significado de la canción traducida al español!
Édith Piaf, el gorrión de París, dejó un legado musical incomparable. Entre sus numerosas canciones, una se destaca por su intensidad y la historia que encierra: Hymne à l’amour.
Escrita por Édith Piaf en colaboración con Marguerite Monnot, la canción surgió como un homenaje al gran amor de Piaf, el boxeador Marcel Cerdan.
Lanzada en 1950, Hymne à l’amour es una de las canciones más icónicas de Édith Piaf. Además, es una de las más reconocidas de la música francesa, destacando la capacidad de Piaf de transmitir emoción pura a través de su voz única.
La Môme Piaf conoció a Marcel Cerdan en 1947, durante una gira en los Estados Unidos. Comenzaron un romance apasionado, pero trágico. Poco antes de grabar Hymne à l’amour, Cerdan falleció en un accidente aéreo, dejando a la cantante devastada.
El dolor de la pérdida se fusionó con la belleza de la melodía, convirtiendo la canción en un lamento atemporal sobre el amor y la finitud de la vida.
A pesar de ser una canción profundamente personal, Hymne à l’amour trascendió la historia de amor entre Piaf y Cerdan para convertirse en un himno universal.
La letra de Hymne à l’amour expresa una devoción intensa e incondicional. Piaf canta sobre cómo nada más importa mientras ella sea amada por su pareja. Estaría dispuesta a hacer cualquier sacrificio, incluso cambios drásticos en su vida, para mantener ese amor.
Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
El cielo azul sobre nosotros puede colapsarse
Et la terre peut bien s’écrouler
Y la tierra puede desmoronarse
Peu m’importe, si tu m’aimes
No me importa, si tú me amas
Je me fous du monde entier
No me importa lo que pase en el mundo
Los primeros versos ilustran un escenario apocalíptico, donde incluso el cielo y la tierra pueden desmoronarse. Sin embargo, Édith Piaf declara que nada de eso importa mientras ella sea amada, enfatizando la intensidad y la centralidad del amor en su vida.
J’irais jusqu’au bout du monde
Iría hasta el fin del mundo
Je me ferais teindre en blonde
Me pintaría el pelo de rubio
Si tu me le demandais
Si tú me lo pidieras
J’irais décrocher la Lune
Iría hasta la Luna
J’irais voler la fortune
Robaría una fortuna
Si tu me le demandais
Si tú me lo pidieras
La cantante describe las acciones extremas que estaría dispuesta a tomar por amor, como viajar hasta los confines del mundo o cambiar radicalmente su apariencia. O sea, esta estrofa enfatiza su disposición a sacrificarse por la relación, indicando que su amor no conoce límites.
En los versos que se siguen, Édith Piaf confronta la posibilidad de la muerte y la separación.
Si un jour la vie t’arrache à moi
Si algún día la vida te arranca de mí
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Si mueres, si estás lejos de mí
Peu m’importe, si tu m’aimes
No me importa, si tú me amas
Car moi, je mourrai aussi
Porque yo también moriría
Ella revela que su vida perdería sentido sin su pareja, hasta el punto de estar dispuesta a morir también, mostrando la profundidad del vínculo emocional.
Nous aurons pour nous l’éternité
Tendremos para nosotros la eternidad
Dans le bleu de toute l’immensité
En el azul de toda la inmensidad
Aquí, el concepto de eternidad en el amor se refuerza, donde la cantante imagina un amor que persiste más allá de la vida terrenal.
Dieu réunit
Dios une
Ceux qui s’aiment
A los que se aman
Al final, se eleva el amor a un plano espiritual y eterno. Este cierre refleja la esperanza de que el amor verdadero trasciende incluso la muerte y es bendecido por una fuerza divina.
Hymne à l’amour hizo historia y se convirtió en un clásico de la música francesa. Fue regrabada por numerosos artistas a lo largo de los años, en varios idiomas, alcanzando a un público aún más amplio.
En 2024, la memorable versión de Céline Dion en los Juegos Olímpicos de París 2024 emocionó al mundo y reafirmó la fuerza y la belleza de esta canción atemporal.
En 1992, la canción ganó una versión en español conocida como Himno Al Amor, interpretada por la cantante y actriz española Paloma San Basilio.
Conoce otras baladas románticas que se convirtieron en verdaderas declaraciones de amor incondicional. ¡Mira nuestro listado de canciones para dedicar el 14 de febrero!
Traducido y adaptado por Taylor Oliveira.
Curta as suas músicas sem interrupções
Pague uma vez e use por um ano inteiro
R$ /ano
Use o Letras sem anúncios.
R$ /ano
Benefícios Premium + aulas de idiomas com música.
Já é assinante? Faça login.