10 de Octubre de 2023, a las 12:00
El álbum doble The Wall, de Pink Floyd, lanzado en 1979, es una obra maestra del rock en inglés. Del disco 2, se puede destacar la sexta pista, Comfortably Numb, una de las más famosas y llena de significado.
De hecho, para comprender cada una de las canciones de The Wall, es necesario entender el concepto detrás del álbum. Es decir, las canciones, en conjunto, construyen una narrativa sobre la vida del personaje Pink, que cuenta su historia desde la infancia hasta la adultez.
Bueno, ¿qué tiene que ver, entonces, Comfortably Numb con la vida de Pink? A continuación, te lo contamos todo sobre su significado. ¡Sigue leyendo!
Mucha gente que escucha Comfortably Numb cree que la letra trata, principalmente, sobre la experiencia de consumir drogas. Incluso utilizan el verso just a little pin prick (solo será un pequeño pinchazo) y la palabra numb (entumecido) en el título para respaldar esta teoría.
Sin embargo, dependiendo de cómo se interprete, numb puede tener dos significados: puede significar desánimo, falta de voluntad, o un adormecimiento debido al consumo de alguna sustancia.
Para desmitificar esta teoría, el propio autor de la composición, Roger Waters, ya afirmó que Comfortably Numb no trata sobre el consumo de drogas.
En realidad, esta canción, al igual que las demás de The Wall, relata eventos de la propia vida de Roger, que se reflejan en la historia de Pink.
El álbum narra los altibajos en la vida del personaje que, en cierto momento, desea aislarse de todo y de todos. Debido a todos estos sucesos, el personaje se vuelve aún más apático, sin ganas de hacer nada. En otras palabras, se va entumeciendo o adormeciendo.
En los primeros versos de Comfortably Numb, de Pink Floyd, nos topamos con un individuo ingresando a un lugar desconocido y, aparentemente, buscando a alguien.
Hello? (Hello, hello, hello)
¿Hola? (Hola, hola, hola)
Is there anybody in there?
¿Hay alguien ahí?
Just nod if you can hear me
Asiente con la cabeza si me puedes oír
Is there anyone at home?
¿Hay alguien en casa?
Por el concepto del álbum, sabemos que la persona buscada es Pink, quien es encontrado en la estrofa siguiente.
Come on (come on, come on) now
Dale (dale, dale), ahora
I hear you’re feeling down
Escuché que te sientes mal
Well, I can ease your pain
Bueno, puedo calmar tu dolor
And get you on your feet again
Y hacer que te levantes de nuevo
Es evidente que el personaje de la odisea está deprimido, sin fuerzas y desconectado del mundo que lo rodea.
Relax (relax, relax, relax)
Relájate (relájate, relájate, relájate)
I’ll need some information first
Primero, necesitaré algo de información
Just the basic facts
Tan solo lo básico
Can you show me where it hurts?
¿Puedes enseñarme donde te duele?
El individuo, al darse cuenta de la apatía de Pink, ofrece ayuda, pregunta dónde le duele y qué puede hacer para que se sienta mejor.
Por los próximos versos, podemos deducir que Pink no tiene ninguna herida en su cuerpo. El dolor del personaje es emocional, lo que lo hace sentirse angustiado y deprimido.
There is no pain, you are receding
No queda dolor, estás retrocediendo
A distant ship’s smoke on the horizon
El humo de un barco lejano en el horizonte
Tan solo atraviesas las olas
You are only coming through in waves
Your lips move, but I can’t hear what you’re saying
Tus labios se mueven, pero no puedo escuchar lo que dices
Pink intenta verbalizar lo que siente, pero no puede explicarlo ni hablar de manera comprensible y audible.
When I was a child, I had a fever
Cuando era niño, tuve una fiebre
My hands felt just like two balloons
Mis manos parecían dos globos
Now I’ve got that feeling once again
Ahora, tengo ese sentimiento otra vez
I can’t explain, you would not understand
No puedo explicarlo, no lo entenderías
This is not how I am
Ese no soy yo
En esa estrofa, quien habla es Pink. Recuerda un momento de su infancia, y asocia la sensación de letargo causada por la fiebre con la incomodidad y la tristeza que siente en el presente.
Como te contamos, partes de esta letra pueden relacionarse con momentos en la vida del músico Roger Waters. El cantante ha declarado que, en esta estrofa, se inspiró en una ocasión en que estuvo enfermo, con fluctuaciones entre picos de fiebre y dolor.
Con los altibajos de su vida, las desilusiones y las tristezas, Pink se fue desconectando y alejando de todo y todos. Por eso, afirma que se quedó cómodamente adormecido:
I have become comfortably numb
Me quedé cómodamente adormecido
I have become comfortably numb
Me quedé cómodamente adormecido
O sea, podemos pensar que Pink dice que se ha quedado cómodamente adormecido porque ya no tenía fuerzas para luchar contra el letargo. Se rindió ante las circunstancias.
Okay (okay, okay, okay)
Está bien (está bien, está bien, está bien)
Just a little pinprick
Solo será un pequeño pinchazo
There’ll be no more
Y no habrá más
But you may feel a little sick
Pero quizá tengas un malestar
Can you stand up? (Stand up, stand up)
¿Te puedes levantar? (Levantar, levantar)
I do believe it’s working, good
Creo que está haciendo efecto, bueno
That’ll keep you going through the show
Esto te mantendrá en pie durante el show
Come on, it’s time to go
Vamos, es hora de ir
En esta parte, quien habla es el individuo del primer verso. Le administra medicamentos a Pink, que al igual que Waters, también es músico. Por esta razón, uno de los versos dice que mejorará para el show.
En el concierto del 29 de junio de 1977, en la Arena Spectrum, localizado en Carolina del Norte, Roger Waters tenía dolor y le aplicaron una inyección, así como se narra en la canción.
Se le medicó para que pudiera actuar, ya que los miembros de la banda, al igual que sus fans, contaban con su presencia.
When I was a child, I caught a fleeting glimpse
Cuando era niño, tuve una visión fugaz
Out of the corner of my eye
Por el rabillo del ojo
I turned to look, but it was gone
Me giré para mirarlo, pero se había ido
I cannot put my finger on it now
No lo puedo comprender completamente ahora
The child is grown
El niño creció
The dream is gone
El sueño se fue
And I have become
Y yo me quedé
Comfortably numb
Cómodamente adormecido
En el último verso, Pink vuelve a recordar su infancia, relacionando sus sentimientos con el momento actual. Se da cuenta de que ha crecido, de que la vida no es un camino de rosas como imaginaba y de que la realidad puede ser muy amarga.
Finalmente, el personaje se encuentra completamente entumecido ante los eventos y decisiones que ha tomado en su vida.
La odisea de Pink también fue registrada en la película The Wall, dirigida por Alan Parker y lanzada en 1982. El guion fue escrito por el propio vocalista y bajista Roger Waters.
La obra narra la infancia y la vida adulta del astro del rock que, debido a su aislamiento social, termina enloqueciendo. ¡Dale play y echa un vistazo a las escenas que corresponden a la canción Comfortably Numb en la película!
En este video, vemos a Pink muy deprimido y adormecido. El equipo de su banda lo encuentra inconsciente y trata de reanimarlo para que pueda realizar su concierto. Incluso, hay una referencia a la mencionada inyección con medicamentos.
A lo largo del video, Pink vaga entre flashbacks y escenas irreales. Recuerda momentos de su infancia, además de imaginar a personas autoritarias que marcaron su vida, como su madre, su padre, su maestro y el ejército.
¿Te gustó conocer el significado de Comfortably Numb, Pink Floyd? Para seguir descubriendo más sobre las letras del álbum The Wall y la odisea de Pink, ¡échale un vistazo a nuestro análisis de la canción Another Brick In The Wall!
Traducido y adaptado por Taylor Oliveira.
Curta as suas músicas sem interrupções
Pague uma vez e use por um ano inteiro
R$ /ano
Use o Letras sem anúncios.
R$ /ano
Benefícios Premium + aulas de idiomas com música.
Já é assinante? Faça login.