Traducción generada automáticamente
Ar Wezenn Awalou (Le Pommier)
Alan Stivell
Ar Wezenn Awalou (Le Pommier)
Kanomp peb ur ganaouenn broman war un ton trist
Koue'et eo ar we'enn awaloù er bla-man n'o ket jistr
Un noswezh glaw hag awel e-kreis mis Gwengolo
Eo digouezhet ur gwalleur war ar we'enn awaloù
Ur gwalleur'so digouezhet, o ya, war mamm ar jistr
Gou't a rit 'ta roulerien an dra-se a so trist
Kris ha kaled eo klewoud kontañ deus ar gwalleur
So digouhezhet an dreiz an deiz all en tu da draoù al leur
Houmaéñ oa ar c'haerrañ gwe'enn e oa bet'barzh ar vro
En doa laket alies kals a dud da gano
Da gano ha da zansal peb hini gis e vro
Me eo paotr Yann ar soner en eus bet graet va lod
Bet on bet pell diouzh ar gêr, bale dre av vroioù
Netra m'eus kawet gwelloc'h 'wid an donc awaloù
Chantons tous une chanson maintenant sur un air triste,
Le pommier est tombé cette année, il n'aura plus de cidre.
Une nuité de pluie et de vent au milieu du mois de septembre
Est arrivé un malheur sur le pommier.
Un malheur est arrivé, ah oui sur la mère du cidre ;
Vous savez bien, bons vivants, que cela est triste.
Il est cruel et dur d'entendre raconter ce malheur
Qui est arrivé l'autre jour, du côté de l'aire de battage.
Celui-ci était le plus bel arbre qu'avait connu le pays ;
Il avait bien souvent mis le monde à chanter.
A chanter et à danser chacun à la mode de son coin ;
Je sais Jean le sonneur, et j'ai fait ma part,
J'ai été loin de chez moi, j'ai parcouru les pays
Je n'ai rien trouvé de meilleur que le "jus de pomme".
El Manzano (La Manzana)
Cantemos todos una canción ahora en un tono triste,
El manzano ha caído este año, ya no habrá más sidra.
Una noche de lluvia y viento a mediados de septiembre
Ha ocurrido una desgracia en el manzano.
Una desgracia ha ocurrido, ah sí, en la madre del cidro;
Saben bien, juerguistas, que esto es triste.
Es cruel y duro escuchar contar esta desgracia
Que ocurrió el otro día, en el lado del lugar de trilla.
Este era el árbol más hermoso que había conocido el país;
Había hecho cantar al mundo muchas veces.
A cantar y a bailar cada uno a su manera;
Conozco a Jean el tocador, y he hecho mi parte,
He estado lejos de casa, he recorrido los países
No he encontrado nada mejor que el 'jugo de manzana'.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Alan Stivell e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: