Traducción generada automáticamente
O Operário Em Construção
Vinicius de Moraes
El trabajador en construcción
O Operário Em Construção
Y el Diablo, guiándolo a una montaña alta, le mostró en un momento de tiempo todos los reinos del mundo. Y el diablo le dijo
E o Diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo. E disse-lhe o Diabo:
Te daré todo este poder y su gloria, porque me ha sido dado, y lo doy a quien quiero; por tanto, si me sirves, todo será tuyo
- Dar-te-ei todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue e dou-o a quem quero; portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Y respondiendo Jesús, dijo
E Jesus, respondendo, disse-lhe:
Ve, Satanás, porque está escrito: Adorarás al Señor tu Dios, y sólo le servirás
- Vai-te, Satanás; porque está escrito: adorarás o Senhor teu Deus e só a Ele servirás.
Lucas, Capitán IV, vs. 5-8
Lucas, cap. IV, vs. 5-8.
Él fue el que erigió casas
Era ele que erguia casas
Donde antes sólo había tierra
Onde antes só havia chão.
Como un ave sin alas
Como um pássaro sem asas
Subió con las casas
Ele subia com as casas
Eso brotó de su mano
Que lhe brotavam da mão.
Pero no lo sabía todo
Mas tudo desconhecia
De su gran misión
De sua grande missão:
No lo sabía, por ejemplo
Não sabia, por exemplo
Que la casa de un hombre es un templo
Que a casa de um homem é um templo
Un templo sin religión
Um templo sem religião
Como yo tampoco lo sabía
Como tampouco sabia
Que la casa que hizo
Que a casa que ele fazia
Ser tu libertad
Sendo a sua liberdade
Era su esclavitud
Era a sua escravidão.
De hecho, ¿cómo podría
De fato, como podia
Un trabajador en construcción
Um operário em construção
Entender por qué un ladrillo
Compreender por que um tijolo
¿Valió más que un pan?
Valia mais do que um pão?
Ladrillos apilados
Tijolos ele empilhava
Con pala, cemento y escuadrón
Com pá, cimento e esquadria
En cuanto al pan, se lo comió
Quanto ao pão, ele o comia...
¡Pero yo iba a comer ladrillo!
Mas fosse comer tijolo!
Y así el trabajador se fue
E assim o operário ia
Con sudor y cemento
Com suor e com cimento
Construyendo una casa aquí
Erguendo uma casa aqui
Por delante un apartamento
Adiante um apartamento
Más allá de una iglesia, adelante
Além uma igreja, à frente
Un cuartel y una prisión
Um quartel e uma prisão:
Prisión de la que yo sufriría
Prisão de que sofreria
¿No fue finalmente?
Não fosse, eventualmente
Un obrero de la construcción
Um operário em construção.
Pero él no sabía
Mas ele desconhecia
Este hecho extraordinario
Esse fato extraordinário:
Que el trabajador hace la cosa
Que o operário faz a coisa
Y la cosa hace que el trabajador
E a coisa faz o operário.
Así que, un día
De forma que, certo dia
En la mesa, al cortar pan
À mesa, ao cortar o pão
El trabajador ha sido tomado
O operário foi tomado
De una emoción repentina
De uma súbita emoção
Al encontrar embrujado
Ao constatar assombrado
Que todo en esa mesa
Que tudo naquela mesa
Botella, plato, machete
- Garrafa, prato, facão -
Él fue quien los hizo
Era ele quem os fazia
Él, un humilde obrero
Ele, um humilde operário,
Un obrero de la construcción
Um operário em construção.
Miró alrededor: gamela
Olhou em torno: gamela
Banco, mira, caldero
Banco, enxerga, caldeirão
Vidrio, pared, ventana
Vidro, parede, janela
¡Hogar, ciudad, nación!
Casa, cidade, nação!
Todo, todo lo que existía
Tudo, tudo o que existia
Él fue quien lo hizo
Era ele quem o fazia
Él, un humilde trabajador
Ele, um humilde operário
Un trabajador que sabía
Um operário que sabia
Ejercer la profesión
Exercer a profissão.
Ah, hombres de pensamiento
Ah, homens de pensamento
Nunca sabrás cuánto
Não sabereis nunca o quanto
Ese humilde obrero
Aquele humilde operário
¡Lo sabía en ese momento!
Soube naquele momento!
En esa casa vacía
Naquela casa vazia
Que él mismo había levantado
Que ele mesmo levantara
Nació un nuevo mundo
Um mundo novo nascia
Que ni siquiera sospeché
De que sequer suspeitava.
El trabajador emocionado
O operário emocionado
Miró su propia mano
Olhou sua própria mão
La mano de tu grosero obrero
Sua rude mão de operário
De un trabajador en construcción
De operário em construção
Y mirándola directamente
E olhando bem para ela
Tuve una segunda impresión
Teve um segundo a impressão
Que no había en el mundo
De que não havia no mundo
Algo que era más hermoso
Coisa que fosse mais bela.
Estaba dentro de la comprensión
Foi dentro da compreensão
De este momento solitario
Desse instante solitário
¿Qué, tal su construcción
Que, tal sua construção
El trabajador también creció
Cresceu também o operário.
Crecido alto y profundo
Cresceu em alto e profundo
En ancho y en el corazón
Em largo e no coração
Y como todo lo que crece
E como tudo que cresce
Él no creció en vano
Ele não cresceu em vão
Porque más allá de lo que sabía
Pois além do que sabia
Ejercer la profesión
- Exercer a profissão -
El trabajador adquirió
O operário adquiriu
Una nueva dimensión
Uma nova dimensão:
La dimensión de la poesía
A dimensão da poesia.
Y un nuevo hecho fue visto
E um fato novo se viu
A quien admiraba todos
Que a todos admirava:
Lo que dijo el trabajador
O que o operário dizia
Otro trabajador escuchó
Outro operário escutava.
Y así es como el trabajador
E foi assim que o operário
Desde el edificio en construcción
Do edifício em construção
Que siempre dijo que sí
Que sempre dizia sim
Empezó a decir que no
Começou a dizer não.
Y aprendió a notar cosas
E aprendeu a notar coisas
A la que no le presté atención
A que não dava atenção:
¿Te diste cuenta de que tu caja?
Notou que sua marmita
Era el plato del maestro
Era o prato do patrão
Que tu cerveza negra
Que sua cerveja preta
Era el whisky del jefe
Era o uísque do patrão
Que tu mono de zooty
Que seu macacão de zuarte
Era el traje del jefe
Era o terno do patrão
Que el vagabundo donde vivía
Que o casebre onde morava
Era la mansión del maestro
Era a mansão do patrão
Que tus dos pies caminando
Que seus dois pés andarilhos
Eran las ruedas del jefe
Eram as rodas do patrão
Que la dureza de tu día
Que a dureza do seu dia
Era la noche del jefe
Era a noite do patrão
Que tu inmensa fatiga
Que sua imensa fadiga
Era amiga del jefe
Era amiga do patrão.
Y el trabajador dijo: “¡No!
E o operário disse: Não!
Y el obrero se hizo fuerte
E o operário fez-se forte
En tu resolución
Na sua resolução.
Como era de esperar
Como era de se esperar
Las bocas del soplón
As bocas da delação
Empezaron a decir cosas
Começaram a dizer coisas
En los oídos del jefe
Aos ouvidos do patrão.
Pero el jefe no quería
Mas o patrão não queria
No te preocupes
Nenhuma preocupação
Convencerlo” de lo contrario
- "Convençam-no" do contrário -
Él dijo sobre el trabajador
Disse ele sobre o operário
Y cuando digas eso, sonríe
E ao dizer isso sorria.
Al día siguiente, el trabajador
Dia seguinte, o operário
Al salir del edificio
Ao sair da construção
Se encontró de repente rodeado
Viu-se súbito cercado
De los hombres del soplón
Dos homens da delação
Y sufrió, por destino
E sofreu, por destinado
Tu primer asalto
Sua primeira agressão.
Tenía tu cara escupir
Teve seu rosto cuspido
Te rompiste el brazo
Teve seu braço quebrado
Pero cuando te preguntaron
Mas quando foi perguntado
El trabajador dijo: “¡No!
O operário disse: Não!
En vano había sufrido el trabajador
Em vão sofrera o operário
Su primera agresión
Sua primeira agressão
Muchos otros siguieron
Muitas outras se seguiram
Muchos otros lo seguirán
Muitas outras seguirão.
Sin embargo, es esencial
Porém, por imprescindível
Al edificio en construcción
Ao edifício em construção
Su trabajo continuó
Seu trabalho prosseguia
Y todo tu sufrimiento
E todo o seu sofrimento
Se mezcló con cemento
Misturava-se ao cimento
Del edificio que estaba creciendo
Da construção que crescia.
Sentir que la violencia
Sentindo que a violência
Yo no doblaría al trabajador
Não dobraria o operário
Un día intentó el jefe
Um dia tentou o patrão
Para doblarlo de una manera diferente
Dobrá-lo de modo vário.
Por suerte te lo llevabas
De sorte que o foi levando
En la parte superior del edificio
Ao alto da construção
Y en un momento de tiempo
E num momento de tempo
Le mostró toda la región
Mostrou-lhe toda a região
Y señalándolo al trabajador
E apontando-a ao operário
Él le hizo esta declaración
Fez-lhe esta declaração:
Te daré todo ese poder
- Dar-te-ei todo esse poder
Y tu satisfacción
E a sua satisfação
Porque me lo entregaron
Porque a mim me foi entregue
Y se lo doy a quien quiera
E dou-o a quem bem quiser.
Te doy tiempo libre
Dou-te tempo de lazer
Te daré tiempo a la mujer
Dou-te tempo de mulher.
Así que todo lo que ves
Portanto, tudo o que vês
Será tuyo si me adoras
Será teu se me adorares
Y aún más, si abandonas
E, ainda mais, se abandonares
Lo que te hace decir que no
O que te faz dizer não.
Él dijo, y miró fijamente al trabajador
Disse, e fitou o operário
Que miraba y reflejaba
Que olhava e que refletia
Pero lo que vio el trabajador
Mas o que via o operário
El jefe nunca lo vería
O patrão nunca veria.
El obrero vio las casas
O operário via as casas
Y dentro de las estructuras
E dentro das estruturas
Vi cosas, objetos
Via coisas, objetos
Productos, manufacturas
Produtos, manufaturas.
Vi todo lo que hice
Via tudo o que fazia
El beneficio de su empleador
O lucro do seu patrão
Y en cada cosa que vi
E em cada coisa que via
Misteriosamente había
Misteriosamente havia
La marca de tu mano
A marca de sua mão.
Y el trabajador dijo: “¡No!
E o operário disse: Não!
¡Loco! - gritó el jefe
- Loucura! - gritou o patrão
¿No ves lo que te doy?
Não vês o que te dou eu?
¡Eso es mentira! - dijo el trabajador
- Mentira! - disse o operário
No puedes darme lo que es mío
Não podes dar-me o que é meu.
Y se hizo un gran silencio
E um grande silêncio fez-se
Dentro de tu corazón
Dentro do seu coração
Un silencio de martirio
Um silêncio de martírios
Un silencio de prisión
Um silêncio de prisão.
Un tranquilo poblado
Um silêncio povoado
De peticiones de perdón
De pedidos de perdão
Un silencio aterrorizado
Um silêncio apavorado
Con miedo en soledad
Com o medo em solidão.
Un silencio de tortura
Um silêncio de torturas
Y gritos de maldicion
E gritos de maldição
Un silencio de fracturas
Um silêncio de fraturas
Arrastrándose en el suelo
A se arrastarem no chão.
Y el trabajador oyó la voz
E o operário ouviu a voz
De todos tus hermanos
De todos os seus irmãos
Tus hermanos que murieron
Os seus irmãos que morreram
Para otros que vivirán
Por outros que viverão.
Una esperanza sincera
Uma esperança sincera
Creció en tu corazón
Cresceu no seu coração
Y por las tardes
E dentro da tarde mansa
La razón se ha hecho
Agigantou-se a razão
De un pobre hombre olvidado
De um homem pobre e esquecido
Razón, sin embargo, que había hecho
Razão porém que fizera
En un trabajador construido
Em operário construído
El obrero de la construcción
O operário em construção.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Vinicius de Moraes e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: