Traducción generada automáticamente
Receita de Mulher
Vinicius de Moraes
Receta de mujer
Receita de Mulher
Los muy feos me perdonan
As muito feias que me perdoem
Pero la belleza es fundamental
Mas beleza é fundamental.
Debe haber algo de flor en todo esto
É preciso que haja qualquer coisa de flor em tudo isso
Cualquier cosa baila, cualquier cosa de alta costura
Qualquer coisa de dança, qualquer coisa de haute couture
En todo esto (o de lo contrario que la mujer socializar elegantemente en azul
Em tudo isso (ou então Que a mulher se socialize elegantemente em azul,
como en la República Popular China)
como na República Popular Chinesa).
No hay un punto medio posible. Es necesario
Não há meio-termo possível. É preciso
Que todo esto sea hermoso. Es necesario repentinamente
Que tudo isso seja belo. É preciso que súbito
Obtener la impresión de ver una grúa sólo posada y que una cara
Tenha-se a impressão de ver uma garça apenas pousada e que um rosto
Adquirir de vez en cuando este color solo se puede encontrar en el tercer minuto del amanecer
Adquira de vez em quando essa cor só encontrável no terceiro minuto da aurora.
Todo esto debe ser imbatible, pero debe reflejarse y florecer
É preciso que tudo isso seja sem ser, mas que se reflita e desabroche
A los ojos de los hombres. Es necesario, es absolutamente preciso
No olhar dos homens. É preciso, é absolutamente preciso
Que todo sea hermoso e inesperado. Necesitas unos párpados cerrados
Que seja tudo belo e inesperado. É preciso que umas pálpebras cerradas
Recuerda un verso de Éluard y acaricia en brazos
Lembrem um verso de Éluard e que se acaricie nuns braços
Algo que no sea carne: que los toques
Alguma coisa além da carne: que se os toque
Como en el ámbar de una tarde. Deja que te lo diga
Como no âmbar de uma tarde. Ah, deixai-me dizer-vos
Que es necesario para la mujer que está allí como la corola delante del pájaro
Que é preciso que a mulher que ali está como a corola ante o pássaro
Sé hermosa o tener al menos una cara que se asemeja a un templo y
Seja bela ou tenha pelo menos um rosto que lembre um templo e
Sé luz como un remanente de nubes; mas sea una nube
Seja leve como um resto de nuvem: mas que seja uma nuvem
Con ojos y nalgas. Las nalgas son muy importantes. Ojos entonces
Com olhos e nádegas. Nádegas é importantíssimo. Olhos então
Ni se habla, mirar con cierta maldad inocente. Una boca
Nem se fala, que olhe com certa maldade inocente. Uma boca
Fresco (nunca húmedo!) es también de extrema importancia
Fresca (nunca úmida!) é também de extrema pertinência.
Es necesario que las extremidades sean delgadas; que algunos huesos
É preciso que as extremidades sejam magras; que uns ossos
Por encima de la rótula en la cruz de las piernas, y los extremos pélvicos
Despontem, sobretudo a rótula no cruzar das pernas, e as pontas pélvicas
En el cordón de una cintura semovente
No enlaçar de uma cintura semovente.
Sin embargo, el problema de los jaboneras es muy grave: una mujer sin jaboneras
Gravíssimo é porém o problema das saboneteiras: uma mulher sem saboneteiras
Es como un río sin puentes. Indispensable
É como um rio sem pontes. Indispensável.
Que haya una posibilidad de una barriga, y luego
Que haja uma hipótese de barriguinha, e em seguida
Que la mujer se alqueme en una copa, y que sus pechos
A mulher se alteie em cálice, e que seus seios
Ser una expresión grecorromana, pero sea gótico o barroco
Sejam uma expressão greco-romana, mas que gótica ou barroca
Y pueden iluminar la oscuridad con una capacidad mínima de cinco velas
E possam iluminar o escuro com uma capacidade mínima de cinco velas.
En general pertinente es el cráneo y la columna vertebral
Sobremodo pertinaz é estarem a caveira e a coluna vertebral
Ligeramente en exhibición; ¡y que haya un gran latifundio dorsal!
Levemente à mostra; e que exista um grande latifúndio dorsal!
Las extremidades que terminan como varillas, pero hay un cierto volumen de muslos
Os membros que terminem como hastes, mas que haja um certo volume de coxas
Y que sean lisas, lisas como el pétalo y cubiertas con pelusa muy suave
E que elas sejam lisas, lisas como a pétala e cobertas de suavíssima penugem
Sin embargo, sensible a la caricia en la dirección opuesta
No entanto, sensível à carícia em sentido contrário.
Es aconsejable en la axila una hierba dulce con su propio aroma
É aconselhável na axila uma doce relva com aroma próprio
Sólo sensible (un mínimo de productos farmacéuticos!)
Apenas sensível (um mínimo de produtos farmacêuticos!).
Seguramente los cuellos largos son preferibles
Preferíveis sem dúvida os pescoços longos
Para que la cabeza a veces da la impresión
De forma que a cabeça dê por vezes a impressão
Nada que ver con el cuerpo, y la mujer no recuerda
De nada ter a ver com o corpo, e a mulher não lembre
Flores sin misterio. Pies y manos deben contener elementos góticos
Flores sem mistério. Pés e mãos devem conter elementos góticos
Discreto. La piel debe estar fresca en las manos, los brazos, la espalda y la cara
Discretos. A pele deve ser frescas nas mãos, nos braços, no dorso, e na face
Pero deje que las concavidades y los huecos tengan una temperatura nunca más baja
Mas que as concavidades e reentrâncias tenham uma temperatura nunca inferior
A 37 grados Celsius, posiblemente causando quemaduras
A 37 graus centígrados, podendo eventualmente provocar queimaduras
Primer grado. Ojos, preferiblemente grandes
Do primeiro grau. Os olhos, que sejam de preferencia grandes
Y rotando al menos tan lento como el de la Tierra; y
E de rotação pelo menos tão lenta quanto a da Terra; e
Que siempre se pongan más allá de un muro invisible de pasión
Que se coloquem sempre para lá de um invisível muro de paixão
Que tienes que superar. Deje que la mujer sea alta en principio
Que é preciso ultrapassar. Que a mulher seja em princípio alta
O, en breve caso, tener la actitud mental de los picos altos
Ou, caso baixa, que tenha a atitude mental dos altos píncaros.
Ah, esa mujer siempre la impresión de que si cierras los ojos
Ah, que a mulher de sempre a impressão de que se fechar os olhos
Cuando los abras, ella ya no estará presente
Ao abri-los ela não estará mais presente
Con tu sonrisa y tus tramas. Que se levante, no vengas; vete, no te vayas
Com seu sorriso e suas tramas. Que ela surja, não venha; parta, não vá
Y que tienes una cierta habilidad para silenciar repentinamente y hacernos beber
E que possua uma certa capacidade de emudecer subitamente e nos fazer beber
La agallas de la duda. Oh, sobre todo
O fel da dúvida. Oh, sobretudo
Que nunca pierda, no importa el mundo
Que ela não perca nunca, não importa em que mundo
No importa bajo qué circunstancias, su infinita volubilidad
Não importa em que circunstâncias, a sua infinita volubilidade
De pájaro; y que acariciaba profundamente en sí misma
De pássaro; e que acariciada no fundo de si mesma
Conviértelo en bestia sin perder la gracia de su pájaro; y exhale siempre
Transforme-se em fera sem perder sua graça de ave; e que exale sempre
El perfume imposible; y siempre destila
O impossível perfume; e destile sempre
La miel embriagadora; y canta siempre la canción inaudible
O embriagante mel; e cante sempre o inaudível canto
De su combustión; y nunca deja de ser el bailarín eterno
Da sua combustão; e não deixe de ser nunca a eterna dançarina
De lo efímero; y en su imperfección incalculable
Do efêmero; e em sua incalculável imperfeição
constituyen la cosa más bella y perfecta en toda la creación innumerables
Constitua a coisa mais bela e mais perfeita de toda a criação inumerável.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Vinicius de Moraes e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: