Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 98

Die Eisenbahnballade

Reinhard Mey

Letra

La balada del ferrocarril

Die Eisenbahnballade

Una densa niebla baja en la gran y extraña ciudad
Ein dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt

Un largo día de trabajo estaba detrás de mí, estaba estirado y aburrido
Ein langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt

Demasiado cansado para la carretera, demasiado tarde para el último vuelo
Zu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug

Pero quería irme a casa
Doch ich wollte nach Haus

Y luego me enteré
Und da fand ich heraus

Alrededor de la medianoche había otro tren
Gegen Mitternacht ging noch ein Zug

Todavía había tiempo, no sabía a dónde ir, así que me quedé alrededor de la estación
Es blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum

Un magnífico edificio de un tiempo pasado, empujando, buscando y empujando por todas partes
Einem Prunkbau aus längst vergangener Zeit, Drängeln, Suchen und Schieben ringsum

Vi a los viajeros, la espera y el varado de la noche
Ich sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht

Tanta indiferencia
So viel Gleichgültigkeit

Tanto lloriqueo y tristeza
So viel Jammer und Leid

Bajo tanto esplendor frío
Unter so viel kalter Pracht

Salí a la plataforma abierta, el aire frío y húmedo me mantuvo despierto
Ich trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, die naßkalte Luft hielt mich wach

Me congelé, golpeé mi cuello y miré mi aliento
Ich fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach

Fuera de la oscuridad tres luces flotaban sobre la pista, mi tren entró
Aus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein

Una puerta de coche golpeó
Eine Wagentür schlug

Era cálido en el tren
Es war warm in dem Zug

Y yo estaba solo en el compartimiento
Und ich war im Abteil ganz allein

Fuimos en silencio, y las luces de la ciudad se hundieron en gachas lechosas
Lautlos fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei

Y más y más rápido, ventanas iluminadas y estaciones suburbanas volaron más allá
Und immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei

Otro paso a nivel, algunos faros, y el mundo desapareció
Noch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand

La luz de mi departamento cayó en blanco
Mein Abteillicht fiel in weiß

En la grava en la pista
Auf den Schotter am Gleis

Y sospechaba que la tierra oscura
Und ich ahnte das dunkle Land

Y a través de la oscuridad penetró
Und durch die Dunkelheit drang

El sonido monótono
Der monotone Klang

Las ruedas en la pista de ferrocarril
Der Räder auf dem Schienenstrang

Un canto solitario
Ein einsamer Gesang

A lo largo del camino del acero
Den stählernen Weg entlang

Delante de la línea que estaban de pie, la piel bronceada
Vorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt

Con sus espadas habían muesado venas en el país
Mit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt

Con azadas y martillos habían movido montañas
Mit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegt

Y umbrales sobre piedra triturada y puso sobre ella rieles
Und Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt

En escarcha, brasas abrasadoras, en lluvia, día tras día
In bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag

Por la noche una bolsa de paja en el suelo en la cubierta de la junta
Nachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag

Y de nuevo en la mañana gris por la recompensa patética
Und wieder auf beim Morgengrau'n für jämmerlichen Lohn

Y otra nueva fortuna para el barón del acero
Und noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron

Y pronto la tubería de vapor fumó a través de la tierra, rociando chispas
Und bald fauchte das Dampfroß funkensprühend durch das Land

Surgieron muchas nuevas industrias y algún imperio
Manch neue Industrie und manch Imperium entstand

Muchos riqueza invaluable, pero en cada metro de pista
Manch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis

Cada puente, cada túnel pegaba lágrimas, sangre y sudor
Jeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß

El ferrocarril llevó el progreso, la revolución técnica
Die Eisenbahn trug Fortschritt, technische Revolution

En cualquier ángulo, hasta la estación más remota
In jedem Winkel, bis in die entlegenste Station

Productos cuidados desde los puertos marítimos hasta el borde de los Alpes
Trug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand

Asociación de personas y ciudades y contribuyó la prosperidad al país
Verband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land

Pero la gran invención siempre tiene trágica
Doch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an

Que puede servir a la paz, pero también a la guerra
Daß sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann

Los interminables trenes de armas estaban rodando día y noche pronto
Endlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht

El equipo militar y los cañones fueron la carga prioritaria
Kriegsgerät und Kanonen war'n die vordringliche Fracht

El ejército ciertamente presionaba sobre las estaciones de tren
Schon drängte sich auf Bahnhöfen siegesgewiß das Heer

El aplausos en los labios y con flores en el rifle
Den Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr

Vagones colgados en bandera- y sparol'n victorioso
In fahnen- und siegesparol'n behangene Waggons

A Lviv o Lieja, a Cracovia o a Mons
Nach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons

En el fuego de tambor de Verdun, la ilusión de la victoria murió
Im Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn

De los trenes se convirtieron en hospitales, y esta vez vio el tren
Aus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die Bahn

La retirada de los golpeados y - los caudillos a la burla
Den Rückzug der Geschlagenen und - den Kriegsherren zum Hohn -

En el vagón en el bosque de Compiègne, la rendición
Im Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation

Millones de muertos en los campos de batalla, sufrimiento sin sentido
Millionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid

El que regresó a casa encontró miseria, angustia y desempleo
Wer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit

Sin embargo, en la parte inferior del colapso ya prosperó
Doch auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schon

Los deslizadores y los pagadores de la guerra, la especulación
Die Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation

Pero también surgió de la confusión de la política enredada
Aber es sproß auch aus den Wirr'n verstrickter Politik

La delicada paja protectora de la primera república
Der zarte, schutzbedürft'ge Halm der ersten Republik

Pero la pequeñez, la estupidez y la violencia lo pisotean inmediatamente
Doch Kleingeist, Dummheit und Gewalt zertrampelten ihn gleich

Con botas de uñas en el camino al reino milenario
Mit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjähr'ge Reich

El immen reinó, y el mundo miraba y callaba
Die Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg

Y de nuevo se dijo: «Las ruedas deben rodar para la victoria!
Und wieder hieß es: „Räder müssen rollen für den Sieg!"

Y comenzó el capítulo más oscuro de la nación
Und es begann das dunkelste Kapitel der Nation

El más oscuro del impulsor: La deportación
Das dunkelste des Flügelrades: Die Deportation

Atrapados en vagones de carga, apretados como ganado
In Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh

Estaban hambrientos y desesperados, desnudos y congelados
Verhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie

Mujeres y hombres indefensos, la vejez y los niños incluso
Hilflose Frau'n und Männer, Greise und Kinder sogar

En el amargo viaje, cuyo objetivo era el campo de la muerte
Auf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war

Pero entonces la ira de los humildes irrumpió en
Dann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein

Ningún pueblo fue salvado, ninguna piedra quedó en una piedra
Kein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein

Y cayeron bombas hasta que toda la tierra estaba en llamas
Und Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand

Las ciudades fueron borradas y la tierra quemada
Die Städte ausradiert war'n und der Erdboden verbrannt

La guerra fue más asesina que nunca una guerra antes
Der Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor

Y castigó severamente al pueblo, que lo crió injustamente
Und schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor

En ruinas y ruinas se golpean alrededor de hambre
In Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher

Los sobrevivientes, los bombardeados, no queda nada
Die Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr

Y cada vez más largas rutas de refugiados llegaban día tras día
Und immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für Tag

Y vagaban por una tierra que estaba bajo escombros y cenizas
Und irrten durch ein Land, das unter Schutt und Asche lag

La voluntad de sobrevivir los obligó a no renunciar
Der Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignier'n

La desesperanza de probar lo imposible
Die Aussichtslosigkeit, das Unmögliche zu probier'n

Todavía para saltar cuando un tren de hámster fue a alguna parte
Noch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging

Si hubiera un robo humano en la puerta del vagón
Wenn an den Waggontür'n schon eine Menschentraube hing

Un lugar en un buffer, un estribo en el mejor de los casos
Ein Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfalls

Con la esperanza de un poco de harina, patatas o manteca de cerdo
Mit Hoffnung auf ein bißchen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz

Lo que estaba tumbado en la presa del ferrocarril fue robado por los niños
Was auf dem Bahndamm lag, wurde von Kindern aufgeklaubt

Y algunos hombres honestos han robado un tren de carbón
Und manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt

Y luego vinieron los trenes ocupados con el regreso a casa
Und dann kamen die Züge mit den Heimkehrern besetzt

Herido y desgarrado, arrancado, arrancado
Verwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt

¡Cuántos dramas tuvieron lugar en las plataformas!
Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab!

Búsquedas y lágrimas de alegría donde hubo una reunión
Suchen und Freudentränen, wo's ein Wiedersehen gab

Espera, espera y pregunta, ¿estará allí esta vez?
Warten, Hoffen und Fragen, wird er diesmal dabei sein?

Muchos vinieron en vano, y muchos fueron solos
Viele kamen vergebens, und viele gingen allein

Las locomotoras y los coches destrozados fueron parcheados bien y mal
Zerschoss'ne Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflickt

Y enviado a una red ferroviaria aventurera
Und auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt

Y el pulso comenzó a latir, y de la nada surgió
Und der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand

Cargado de esperanzas y sueños, un nuevo país
Mit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land

Y a través de la mañana gris vino
Und durch das Morgengrau'n drang

El sonido monótono
Der monotone Klang

Las ruedas en la pista de ferrocarril
Der Räder auf dem Schienenstrang

Un canto celestial
Ein schwermütiger Gesang

A lo largo del camino del acero
Den stählernen Weg entlang

El traqueteo de las ruedas por una concurrencia me llamó al presente
Das Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart

Durante la noche me desperté, estaba casi en el destino de mi viaje
Übernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt

Me froté los ojos y me apreté, la luz de neón brillaba pálido
Ich rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl

Y en el espacio vacío
Und im leeren Raum

Entre guardias y sueños
Zwischen Wachen und Traum

La volví a ver
Sah ich sie noch einmal

El águila, la hamburguesa voladora, la prusiana P 8
Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P 8

Y el legendario O5 huyó delante de mí toda la noche
Und die sagenumwobene O5 fauchten vor mir durch die Nacht

Un regreso en la siguiente pista me arrancó de los sueños
Ein Gegenzug auf dem Nachbargleis riß mich aus den Träumen heraus

Una mirada al reloj
Ein Blick auf die Uhr

Sólo diez minutos
Zehn Minuten nur

Y para el desayuno estaría en casa
Und zum Frühstück wär' ich zu Haus

Afuera pude ver por momentos en las ventanas iluminadas
Draußen konnt' ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehn

Vi gente de pie camino al trabajo en las estaciones suburbanas
Sah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen steh'n

Visto los faros de los coches frente a las barreras en el paso a nivel
Sah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang

Y había una esperanza
Und eine Hoffnung lag

Sobre el nuevo día
Über dem neuen Tag

Y en el amanecer
Und in dem Sonnenaufgang

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção