Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 146

Irgendein Depp mäht irgendwo immer

Reinhard Mey

Letra

Algunos idiotas siega en algún lugar siempre

Irgendein Depp mäht irgendwo immer

Ya sea en la sala más grande o en la habitación más pequeña
Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:

¡Algún idiota siempre taladra en alguna parte!
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!

Un taladro rambo taladra como obsesionado
Ein Bohrmaschinenrambo bohrt wie besessen,

Mantiene el Black & Decker como un Smith & Wesson
Hält die Black & Decker wie 'ne Smith & Wesson.

Correa de cartucho con clavijas debajo de los brazos
Patronengurt dübelgespickt unter den Armen,

No conoce misericordia, no conoce misericordia
Der kennt keine Gnade, der kennt kein Erbarmen,

Pinta una cruz en el yeso, apunta y pone
Malt ein Kreuz auf den Putz, zielt und legt an,

¡Presiona sin escrúpulos y luego es tu turno!
Drückt skrupellos ab und dann bist du dran!

Ya sea en plena luz del día o en el resplandor de las estrellas
Ob am hellerlichten Tag oder im Sternenschimmer:

¡Algún idiota siempre taladra en alguna parte!
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!

La vida nos enseña, es así
Das Leben lehrt uns, das ist nun mal so:

¡Algún idiota siempre taladra en alguna parte!
Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!

Tengo un vecino con tres asistentes insoportables
Ich hab' 'nen Nachbarn mit drei unerträglichen Gören

Y uno de ellos canta en voz alta a los coros de Fischer delante de la radio
Und einer singt vorm Radio laut mit zu den Fischer Chören.

Tengo vecinos que escuchan desde tarde hasta temprano techno
Ich habe Nachbarn, die von spät bis früh Techno hören

Y uno ronca, como cuando el ciervo ruge en el momento de la rutina
Und einer schnarcht, wie wenn zur Brunftzeit die Hirsche röhren.

Tengo un vecino que se ríe, se ríe y gime
Ich hab 'ne Nachbarin, die kichert, gluckst und stöhnt,

Está bien, me acostumbré
Das ist alles ganz o.k., ich hab' mich gut dran gewöhnt.

Pero en la planta baja, vive un berserker tan bulboso *)
Aber im Erdgeschoss, da wohnt so'n bauchiger Berserker *)

En un vestido de jogging rosa-gris-amarillo, un verdadero entusiasta del bricolaje
Im pink-grau-gelben Joggingdress, ein echter Heimwerker

Con sierra perforadora y ingletadora y lavadora a presión
Mit Stich- und Gehrungssäge und Hochdruckreiniger

¡Un sádico, un torturador, un mal torturador!
Ein Sadist, ein Folterknecht, ein schlimmer Werkzeugpeiniger!

Pone su taladro de martillo en hormigón armado en el sótano
Der setzt im Keller seinen Schlagbohrer in Stahlbeton

¡Y luego hasta el techo, toda la casa tiene algo de eso!
Und dann hat bis zu Dachstuhl 'rauf das ganze Haus was davon!

Ya sea en la sala más grande o en la habitación más pequeña
Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:

¡Algún idiota siempre taladra en alguna parte!
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!

Se perfora a sí mismo en ectase en celos ciegos
Der bohrt sich in Extase in blindwütigem Eifer,

Se pone espuma delante de su boca y babeando se ahoga verde
Der kriegt Schaum vor'n Mund und sabbert grünen Geifer.

Ningún corte de energía ayuda, ni magia vudú ayuda
Da hilft kein Stromausfall, da hilft kein Voodoozauber,

Cada psicópata tiene un acusscrewdriver
Jeder Psychopath hat einen Accuschrauber

Sin red, siempre listo en toda la casa
Ohne Netz, allzeit bereit im ganzen Haus

Él muele y muele y sale arena en Deubel
Fräst und schleift und schmirgelt er auf Deubel komm raus.

No hay súplica y no Weimmer ayuda
Da hilft kein Flehen und da auch hilft kein Gewimmer:

¡Algún idiota siempre taladra en alguna parte!
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!

Ya sea en el sótano, en la cámara, en la cocina, en el baño
Ob im Keller, in der Kammer, in der Küche, im Klo:

¡Algún idiota siempre taladra en alguna parte!
Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!

Me siento en la tumbona en el jardín de la Pensión «Waldesfriedenì
Ich sitz' im Liegestuhl im Garten der Pension "Waldesfriedenì"

¡Qué lindo día de vacaciones es mi despedida hoy!
Welch lieblich milder Ferientag ist mir da heute beschieden!

El Zeisig es entretenido, los hatchfinches golpean
Der Zeisig tiriliert vergnügt, die Buchfinken schlagen,

El francotirador emite un pitido, el cuco está en el cuco
Die Schnepfe piept, der Kuckuck ist am Kuckucksagen.

Un soplo de viento tiernamente se eleva a través de la clorofila
Ein Windhauch säuselt zärtlich durch das Chlorophyll,

Un rayo de sol me prueba suavemente en este idilio
Ein Sonnenstrahl umkost mich sanft in diesem Idyll.

Pero en el zumbido de las abejas y el canto del amargo
Doch in das Bienensummen und das Zirpen der Rohrdommel

¿No es ese el chirrido de un carrete de cable mezclado?
Mischt sich da nicht das Quietschen einer Kabeltrommel?

Y en el aleteo de la mariposa de limón
Und in das Flügelflattern des Zitronenfalters

¿El clic metálico de un interruptor extraíble?
Das metallische Klicken eines Abzugschalters?

Un crujido fuerte chilla a través de la avenida
Ein hämmerndes Knirschen kreischt durch die Allee:

Este es el padre de acogida trabajador con su AEG!
Das ist der fleiß'ge Herbergsvater mit seiner AEG!

Ya sea en la sala más grande o en la habitación más pequeña
Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:

¡Algún idiota siempre taladra en alguna parte!
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!

Un taladro de tablero delgado, un comprador vacío de ferretería
Ein Dünnbrettbohrer, ein Baumarktleerkäufer,

Una propulsión eléctrica, en definitiva: ¡un parachoques!
Ein Elektroantriebtäter, kurz: Ein Amokläufer!

Durante mucho tiempo nada en el sombrero con skatspiel'n o sexo, ojo
Schon lang nichts mehr am Hut mit Skatspiel'n oder Sex, ey,

¡Todo lo que cuenta para él es amoladora angular y bruja de separación!
Für den zähl'n nur noch Winkelschleifer und Trennhexe!

Sin descanso, sin descanso, sin descanso, sin descanso
Der gönnt sich keine Ruhe und keine Rast,

Siempre y cuando un agujero encaje en alguna parte
Solange, wie noch irgendwo ein Loch hinpasst.

Cambio de taladro, sí. ¿Rendirse? ¡Nunca jamás!
Bohrerwechsel, ja. Aufgeben? Nie und nimmer!

¡Algún idiota siempre taladra en alguna parte!
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!

Sin sentido y mente, pero brutal y cruda
Ohne Sinn und Verstand, dafür brutal und roh.

¡Algún idiota siempre taladra en alguna parte!
Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!

La visita de mis damas ya es muy buena
Mein Damenbesuch ist jetzt schon wirklich guter Dinge

Soy encantador, rallo regaliz, bailo y canto
Ich bin charmant, ich rasple Süßholz, ich tänzle und singe.

Me dio una patada en las nalgas con una supredad
Sie hat mich grade übermütig in den Po gekniffen,

Ahora, por supuesto, me gusta esperar mucha cirugía
Jetzt rechne ich natürlich gern mit weit'ren Übergriffen,

¡Arranca el CD con Franz Liszt! Sueño de Amor
Starte schon mal die CD mit Franz Liszt's !Liebestraum"

Pero de repente hay un rugido entre nosotros en la habitación
Doch da steht plötzlich dieses Dröhnen zwischen uns im Raum.

Y las fotos en las paredes rebotan y bailan
Und die Bilder an den Wänden hüpfen und tanzen,

¡Eso es todo! El taladro en la pared, la muerte de todo romance
Das war's! Der Bohrer in der Wand, der Tod aller Romanzen.

Primero estridente y alto como dentista y luego retumbando molienda
Erst schrill und hoch wie Zahnarzt und dann grollendes Gefräse,

Dios mío, perfora toda la pared con queso suizo
Mein Gott, der bohrt die ganze Wand zu Schweizer Käse.

Lo siento, Srta. Ingeborg, se suponía que no debía ser
Tut mir leid Fräulein Ingeborg, es hat nicht sollen sein,

¡Con este Bosch en la nuca, no se me ocurre nada!
Mit diesem Bosch im Nacken fällt mir gar nichts mehr ein!

Ya sea en la sala más grande o en la habitación más pequeña
Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:

¡Algún idiota siempre taladra en alguna parte!
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!

Sin embargo, la prueba más difícil para la psique y los oídos
Doch die härteste Prüfung für Psyche und Ohren

Es el silencio atormentador repentinamente después de taladrar
Ist die quälende Stille plötzlich nach dem Bohren,

Sabiendo que puede reintegrarse en cualquier momento
Das Wissen, es kann jeden Moment wieder einsetzen

O no, oh, esta duda es en pedazos de nervios
Oder nicht, oh, dieser Zweifel ist zum Nervenzerfetzen.

Solo escuchas tu pulso, contestas la respiración y
Du hörst nur deinen Puls, du hälst den Atem an und bang

Espere rígidamente, ¡a veces durante días!
Wartest du starr - manchmal tagelang!

Debido a que la perforación es mala, pero no la perforación es peor
Denn Bohren ist schlimm, aber nicht Bohren ist schlimmer,

Algún idiota siempre hace ejercicios
Irgendein Depp bohrt irgendwann immer.

Nunca sabes por qué, te preguntas a ti mismo
Man weiß nie warum, man fragt sich wieso,

¡Algún idiota siempre taladra en alguna parte!
Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção