Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 55

Le petit âne gris will rock you

Nicolas Bacchus

Letra

El pequeño burro gris te sacudirá

Le petit âne gris will rock you

Habló
{Parlé:}

El burro gris de Hugues Aufray
Le petit âne gris d'Hugues Aufray :

La reverencia en el principio
La révérence au début... voilà

Recordad, estábamos acampando este verano en la playa de Perros-Guirec
Rappelez-vous, nous faisions du camping, cet été là, sur la plage de Perros-Guirec.

¿Recuerdas esa cosa de exploración? Los chicos estaban fuera del barco, ¡oops!
Vous vous souvenez de cette histoire de scouts ? Les gars f'saient du bateau, oups !

Eso es increíble, así que nunca te aburres con los sacerdotes. Cuando terminen de fastidiar a tus hijos, necesitan ahogarlos. ¡Oh! Es estúpido, tenía discos que venderte, ahora estoy vendiendo diez discos menos. Está bien, está bien
Ça, c'est incroyable alors, avec les curés on n' s'ennuie jamais, ça alors ! Quand ils ont fini d'enculer vos mômes il faut qu'ils les noient. Oh ! C'est con, j'avais des disques à vous vendre, là, j'en vends dix de moins déjà. Bon, c'est pas grave.

Bueno, tal vez comencemos a divertirnos
Bien, on va peut-être commencer à s'amuser

Vamos, en serio, ahora es Hugues Aufray
Bon allez, sérieux, c'est Hugues Aufray maintenant

Canción
{Chanté:}

Escucha esta historia, me han contado
Écoutez cette histoire, que l'on m'a racontée

Desde el fondo de mi memoria, te lo cantaré
Du fond de ma mémoire, je vais vous la chanter

Ella es
Elle se...

Habló
{Parlé:}

Sí, suena bastante saltando así, no querría romper el suspenso, pero al final muere de todos modos, ¡eh!
Oui, ça a l'air assez sautillant comme ça, je n' voudrais pas casser le suspens, mais il meurt à la fin quand même, hein !

Canción
{Chanté:}

Se lleva a cabo en Provenza, entre las ovejas
Elle se passe en Provence, au milieu des moutons

En el sur de Francia, en la tierra de los Santons
Dans le sud de la France, au pays des santons

Y estaban los coros
Et là y avait les chœurs

En el sur de Francia, en la tierra de los Santons
Dans le sud de la France, au pays des santons

Habló
{Parlé:}

Vale la pena molestarse escribiendo canciones de todos modos. Hacemos Hugues Aufray y todo el mundo canta
C'est bien la peine de se faire chier à écrire des chansons quand même. On fait Hugues Aufray et ça... tout le monde chante.

Bueno, entiendes que en una canción entera, es bastante insoportable, así que te ofrezco un poco más... Bueno, si sólo en París, por ejemplo, el Pequeño Burro Gris no da esto en absoluto, en París, el Pequeño Burro Gris da esto
Bon, vous comprenez bien que sur une chanson entière, c'est assez insupportable donc je vous propose d'autres... Tiens, ne serait-ce qu'à Paris, par exemple, le Petit Âne Gris, ça donne pas du tout ça, à Paris, le Petit Âne Gris ça donne plutôt ça :

Canción
{Chanté:}

Escucha esta historia que me han contado
Écoutez cette histoire que l'on ma racontée

Desde el fondo de mi guitarra te la voy a escupir
Du fond de ma guitare je vais vous la cracher

Está sucediendo en Paname en medio de los atascos de tráfico
Elle se passe à Paname au milieu des bouchons

En el sur de Pigalle, en la tierra de los cangrejos
Dans le sud de Pigalle au pays des morpions

Tan pronto como sople el viento, los burros morirán
Dès que le vent soufflera, les ânes mourira

Tan pronto como termine mi canción, el pequeño burro cae
Dès que j' finirons ma chanson, le petit âne tombe

¡Tu tama!
Ta ta tam !

Cuando llegó a la finca, había una hermosa manada
Quand il vint au domaine, y avait un beau troupeau

Los establos estaban llenos de ovejas y corderos
Les étables étaient pleines de brebis et d'agneaux

Siempre caminando a la cabeza, en la primera luz
Marchant toujours en tête, aux premières lueurs

Para tirar de su carro, puso todo su corazón
Pour tirer sa charrette, il mettait tout son cœur

Va a morir el pequeño burro gris
Il va mourir le petit âne gris

Habló
{Parlé:}

Es espantoso, lo siento
C'est consternant, je suis désolé

Canción
{Chanté:}

Cuando el otoño volvió, se volvió feliz
Quand revenait l'automne, il s'en allait heureux

Redondear el Garona, honesto y valiente
Remontant la Garonne, honnête et courageux

Creo que va a morir
Je crois qu'il va mourir

Pero una noche, desde Marsella, llegaron caballeros
Mais un soir, de Marseille, des messieurs sont venus

La anciana era bastante firme, así que lo conseguimos
La vieille était bien ferme, alors on l'a s...

Habló
{Parlé:}

¿Qué? ¡Vamos a cortar en la grabación! Ese es el... La granja
euh... On coupera à l'enregistrement ! C'est la... La ferme

Cállese ahora
La ferme maintenant

Canción
{Chanté:}

La granja era muy vieja, así que la vendimos
La ferme était bien vieille alors on l'a vendue

Creo que va a morir, creo que va a morir
Je crois qu'il va mourir, je crois qu'il va mourir

El pequeño burro gris
Le petit âne gris

Así son los días, así son las noches
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits

Es cuánto tiempo no ha vuelto
Voilà combien de temps qu'il n'est pas reparti

Se queda en Göttingen, a todo el mundo le gusta
Il reste à Göttingen, tout le monde l'aime bien

Valiente a pesar de su odio, y a pesar de su dolor
Vaillant malgré sa haine, et malgré son chagrin

El pequeño burro gris
Le petit âne gris

El pequeño burro gris
Le petit âne gris

El pequeño burro gris, e a i e a i, e a i e a i
Le petit âne gris, e a i e a i, e a i e a i

Habló
{Parlé:}

¿Qué? Disculpe, hay un detalle que olvidó, hay una cláusula en el contrato que no ha sido respetada, es participación pública, es ahora, siempre y cuando tengan las manos calientes, noten, uh... la mayoría de ustedes, es para la versión inglesa de Little Grey Donkey así que, sí, hasta ahora
Euh... Excusez-moi, il y a un détail que vous avez oublié, il y a une clause du contrat qui n'a pas été respectée, c'est la participation du public, c'est maintenant, tant que vous avez les mains chaudes, remarquez, euh... la plupart d'entre vous, c'est pour la version anglaise du Petit Âne Gris donc, eh oui, jusque là...

Así que la mayoría de ustedes tienen debajo de ellos un piso relativamente fuerte que les puede permitir hacer «Pum, Pum», eso es todo! Se van a dar mucha alegría
Donc, la plupart d'entre vous ont sous eux un sol relativement sonore qui peut leur permettre de faire "Poum, poum", voilà ! Ils vont s'en donner à cœur joie.

La mayoría de ustedes también tienen dos manos que les permiten hacer «Cchac», eso es, así que por favor un poco de disciplina, uh, ya que en orden, y para los menos discapacitados de ustedes, esto debería ser capaz de dar «Cchac pulmón, Cchac pulmón
La plupart d'entre vous ont également deux mains qui peuvent leur permettre de faire "Tchac", voilà, alors s'il vous plaît un peu de discipline, euh, puisque dans l'ordre, et pour les moins handicapés d'entre vous, cela devrait pouvoir donner "Poum-poum-tchac, poum-poum-tchac"

Canción
{Chanté:}

Se quedó en el pueblo, y a todos les gustaba
Il resta au village, et tout le monde l'aimait bien

Valiente a pesar de su edad, y a pesar de su dolor
Vaillant malgré son âge, et malgré son chagrin

Imagen del Evangelio, viviendo en humildad
Image d'Évangile, vivant d'humilité

Se hizo útil para el cantonier
Il se rendait utile, auprès du cantonnier

El pequeño burro gris
Le petit âne gris

Ese es el coro, puedes irte, ¿eh?
C'est le refrain, vous pouvez y aller, hein !

El pequeño burro gris
Le petit âne gris

Esta vida honorable, hombre, una noche terminó
Cette vie honorable, man, un soir s'est terminée, yo !

En la parte trasera de un establo, solo, se fue a la cama
Dans le fond d'une étable, tout seul, il s'est couché

Pobre bestia, hermano, cerró los ojos
Pauvre bête de somme, brother, il a fermé les yeux

Abandonado de los hombres, murió en sus suburbios!
Abandonné des hommes, il est mort dans sa banlieue !

El pequeño burro gris - ne gris
Le petit âne gris - ne gris

El pequeño burro gris - ne gris
Le petit âne gris - ne gris

Habló
{Parlé:}

Se hace con los medios del borde
On fait avec les moyens du bord

Verso difícil
Couplet difficile :

mm mm mm mm mm mm
Mm Mm Mm Mm Mm

mm mm mm mm mm mm
Mm Mm Mm Mm Mm

Esa canción sin gloria, te habló de la vida
Cette chanson sans gloire, vous racontait la vie

Te contó la historia, de un pequeño burro gris - sólo gris
Vous racontait l'histoire, d'un petit âne gris - ne gris

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nicolas Bacchus e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção