Traducción generada automáticamente
O Navio Negreiro/Um índio
Maria Bethânia
El Negro/Un indio
O Navio Negreiro/Um índio
El Negro/Un indio
O Navio Negreiro/Um índio
Era un sueño dantesco... la tumba
Era um sonho dantesco... o tombadilho,
Jingle en hierros... chasquido del látigo
Tinir de ferros... estalar do açoite...
Legiones de hombres negros como la noche
Legiões de homens negros como a noite,
Horrible baile
Horrendos a dançar...
Mujeres negras, levantando a sus pezones
Negras mulheres, levantando às tetas
Niños flacos cuyas bocas negras
Magras crianças, cujas bocas pretas
Riego de la sangre de las madres
Rega o sangue das mães:
Otros, damas... pero desnudas, asustadas
Outras, moças... mas nuas, assustadas,
En el torbellino de espectros arrastrados
No turbilhão de espectros arrastadas,
En vano anhelo y tristeza
Em ânsia e mágoa vãs.
Uno de la rabia se pone furioso, uno se vuelve loco
Um de raiva delira, outro enlouquece...
Otro, que brutalmente mártires
Outro, que de martírios embrutece,
llantos y bailes, allá
chora e dança, ali.
¡Señor Dios de los bastardos!
Senhor Deus dos desgraçados!
¡Dime, Señor Dios!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Si es una locura... si es verdad
Se é loucura... se é verdade
Tal horror ante los cielos
Tanto horror perante os céus...
¿Quiénes son estos bastardos?
Quem são estes desgraçados
¿Quién no encuentra en ti
Que não encontram em vós
Más que la risa tranquila de la mafia
Mais que o rir calmo da turba
Tú lo dices, muslo severo
Dize-o tu, severa musa,
¡Musa liberal, atrevida!
Musa libérrima, audaz!
Son los hijos del desierto
São os filhos do deserto
Donde la tierra esposa la luz
Onde a terra esposa a luz.
Donde vuelas al aire libre
Onde voa em campo aberto
La tribu de hombres desnudos
A tribo dos homens nus...
Son los valientes guerreros
São os guerreiros ousados,
Que con los tigres moteados
Que com os tigres mosqueados
Luchan en soledad
Combatem na solidão...
Hombres simples, fuertes, valientes
Homens simples, fortes, bravos...
Hoy miserables esclavos
Hoje míseros escravos
Sin aire, sin luz, sin razón
Sem ar, sem luz, sem razão...
Allá afuera, en las interminables arenas
Lá nas areias infindas,
Desde las palmeras del país
Das palmeiras no país,
Nacieron hermosos niños
Nasceram crianças lindas,
Vivían chicas suaves
Viveram moças gentis...
Pasa un día en la caravana
Passa um dia a caravana
Cuando la virgen en la cabaña
Quando a virgem na cabana
El cisma de las noches en los velos
Cisma das noites nos véus...
¡Adiós! ¡Oh choza de montaña!
...Adeus! ó choça do monte!...
¡Adiós! palmeras de la fuente!
...Adeus! palmeiras da fonte!...
¡Adiós! ama... adiós!
...Adeus! amores... adeus!...
¡Señor Dios de los bastardos!
Senhor Deus dos desgraçados!
¡Dime, Señor Dios!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Si es una locura... si es verdad
Se é loucura... se é verdade
Tal horror ante los cielos
Tanto horror perante os céus...
Oh mar, ¿por qué no lo apagas?
Ó mar, por que não apagas
de sus vacantes
de tuas vagas
¿De tu capa esta borrosa?
De teu manto este borrão?
¡Estrellas! ¡Buenas noches! ¡Tormentas!
Astros! noite! tempestades!
¡Ruede de la inmensidad!
Rolai das imensidades!
¡He barrido los mares, tifón!
Varrei os mares, tufão!...
Y hay una gente que la bandera presta
E existe um povo que a bandeira empresta
¡Para cubrir tanta infamia y cobardía!
P'ra cobrir tanta infâmia e covardia!...
Y dejar que se convierta en esa fiesta
E deixa-a transformar-se nessa festa
¡Con una capa impura de bacchae frías!
Em manto impuro de bacante fria!...
¡Oh, Dios mío! ¡Oh! ¡Oh, Dios mío! pero qué bandera es esta
Meu Deus! meu Deus! mas que bandeira é esta,
¿Qué insolente en el heno tripudia?!
Que impudente na gávea tripudia?!...
Colgante Auriverde de mi tierra
Auriverde pendão de minha terra,
Que la brisa de Brasil besa y columpia
Que a brisa do Brasil beija e balança,
Antes de que te hubieran destrozado en la batalla
Antes te houvessem roto na batalha,
¡Que sirvas a un pueblo de sudario!
Que servires a um povo de mortalha!...
pero es demasiado infame
...Mas é infâmia demais...
De la plaga etérea
Da etérea plaga
Levántate, héroes del Nuevo Mundo
Levantai-vos, heróis do Novo Mundo...
¡Andrada! ¡Saca este colgante del aire!
Andrada! arranca este pendão dos ares!
¡Colón! ¡Cierra la puerta de tus mares!
Colombo! fecha a porta de teus mares!
¿Qué?
......
Un indio descenderá de una estrella brillante y colorida
Um índio descerá de uma estrela colorida, brilhante
De una estrella que vendrá a una velocidad impresionante
De uma estrela que virá numa velocidade estonteante
Y aterrizará en el corazón del hemisferio sur
E pousará no coração do hemisfério sul
En Estados Unidos, en un claro instante
Na América, num claro instante
Después de exterminar a la última nación india
Depois de exterminada a última nação indígena
Y el espíritu de las aves de las fuentes de agua clara
E o espírito dos pássaros das fontes de água límpida
Más avanzado que el más avanzado de los más avanzados
Mais avançado que a mais avançada das mais avançadas
tecnología
das tecnologias
Vendrá sin pavimentar como Muhammad Ali
Virá impávido que nem Muhammad Ali
Vendrá que vi, apasionadamente como Peri
Virá que eu vi, apaixonadamente como Peri
Vendrá que vi, tranquilo e infalible como Bruce Lee
Virá que eu vi, tranqüilo e infálivel como Bruce Lee
Vendrá que vi, el hacha de los Afoxé Hijos de Gandhi
Virá que eu vi, o axé do afoxé Filhos de Gandhi
Vendrá
Virá
Un indio preservado en cuerpo físico completo
Um índio preservado em pleno corpo físico
En cada sólido, cada gas y cada líquido
Em todo sólido, todo gás e todo líquido
En átomos, palabras, alma, color
Em átomos, palavras, alma, cor
En gesto, en olor, en sombra, en luz, en sonido
Em gesto, em cheiro, em sombra, em luz, em som
magnífico
magnífico
En un punto equidistante entre el Atlántico y el Pacífico
Num ponto equidistante entre o Atlântico e o Pacífico
Desde el resplandeciente objeto-sí descenderá el indio
Do objeto-sim resplandecente descerá o índio
Y las cosas que sé que dirá, hará
E as coisas que eu sei que ele dirá, fará
No puedo decirlo de esa manera de una manera explícita
Não sei dizer assim de um modo explícito
Vendrá sin pavimentar como Muhammad Ali
Virá impávido que nem Muhammad Ali
Vendrá que vi, apasionadamente como Peri
Virá que eu vi, apaixonadamente como Peri
Vendrá que vi, tranquilo e infalible como Bruce Lee
Virá que eu vi, tranqüilo e infálivel como Bruce Lee
Vendrá que vi, el hacha de los Afoxé Hijos de Gandhi
Virá que eu vi, o axé do afoxé Filhos de Gandhi
Vendrá
Virá
Y lo que en ese momento se revelará a los pueblos
E aquilo que nesse momento se revelará aos povos
Sorprende a todos, no porque sea exótico
Surpreenderá a todos não por ser exótico
Pero por el hecho de que siempre podría haber estado oculto
Mas pelo fato de poder ter sempre estado oculto
¿Cuándo fue lo obvio?
Quando terá sido o óbvio.
Vendrá
Virá
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maria Bethânia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: