Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 392

Chimarrão e poesia

Jayme Caetano Braun

Letra
Significado

Chimaroni y poesía

Chimarrão e poesia

El pagador misionero
O payador missioneiro

Siente el calor del brasero
Sente o calor do braseiro

Golpeando duro en la cara
Batendo forte no rosto

Y masticar el sabor
E vai mastigando o gosto

De la vieja infusión amarga
Da velha infusão amarga,

Sentir el peso de la carga
Sentindo o peso da carga

Que algunos comandos ancestros
Que algum ancestral comanda

Mientras el mundo agarra
Enquanto o mundo se agranda

Y el corazón me ensancha
E o coração se me alarga

Siempre la misma liturgia
Sempre a mesma liturgia

De los chimaroni de mi pueblo
Do chimarrão do meu povo,

Siempre hay algo nuevo
Há sempre um algo de novo

A la luz de otro día
No clarear de um outro dia,

Parece que la geografía
Parece que a geografia

Transformas - de hora a hora
Se transforma - de hora em hora

Y el pagador se asustó
E o payador se apavora

En la cara de un mundo ferina
Diante um mundo convulso

Sentir el impulso bárbaro
Sentindo o bárbaro impulso

¡Para salir del campo!
De se mandar campo fora!

Mucho antes de la cueva
Muito antes da caverna

Creo - mientras que la improvisación
Eu penso - enquanto improviso,

En los campos del paraíso
Nos campos do paraíso

El jefe que nos gobierno
O patrão que nos governa,

En tu sabiduría eterna
Na sua sapiência eterna

Y la sabiduría eterna
E eterna sabedoria,

Dio la canción y la melodía
Deu o canto e a melodia

A los pájaros y a los vientos
Para os pássaros e os ventos

Así que eran complementos
Pra que fossem complementos

¡Lo que llamamos poesía!
Do que chamamos poesia!

Por lo tanto - Adam
Por conseguinte - o Adão,

Nacido poeta inspirado
Já nasceu poeta inspirado,

Incluso un poco invadido
Mesmo um tanto abarbarado

Por falta de erudición
Por falta de erudição

Y compuso un poema pagano
E compôs um poema pagão

En su grosera
À sua rude maneira,

Para su compañero
Para a sua companheira,

La mujer - poema
A mulher - poema beleza,

Inspirado - seguro
Inspirado - com certeza

¡En una hoja infernal!
Numa folha de parreira!

Los Mentrels - los Aedos
Os Menestréis - os Aedos,

Los Bards - Los Rapsodos
Os Bardos - Os Rapsodos,

Grandes poetas - todos ellos
Poetas grandes - eles todos,

Manejo de voz y dedos
Manejando a voz e os dedos

Ve a desentrañar los secretos
Vão desvendando os segredos

En tus maleducados caminos
Nas suas rudes andanças,

Las violas en lugar de lanzar
As violas em vez de lanças,

Arpas - flautas - bandolinas
Harpas - flautas - bandolins,

Siembra hasta los extremos
Semeando pelos confins

¡La décima y las romanzas!
As décimas e as romanzas!

Tanto los poetas orientales
Tanto os poetas orientais

Como los poetas del occidental
Como os poetas do ocidente,

Cada una de las cadas
Cada qual uma vertente,

Todos son iguales
Todos eles mananciais,

En los cuatro puntos cardinales
Nos quatro pontos cardeais

Letras de Sprawling
Esparramando canções

Y - en el rastro de las legiones
E - no rastro das legiões

Desde el prefacio lusitano
Do lusitano prefácio,

La última flor de laccium
A última flor do lácio

¡Nos dio Luiz Vaz de Camões!
Nos deu Luiz Vaz de Camões!

En el Brasil continental
No Brasil continental

Las carabelas están aquí
Chegaram as caravelas

Y vinieron con ellos
E vieram junto com elas

La poesía - con Cabral
As poesias - com Cabral,

A un punto de referencia inmemorial
Para um marco imemorial

En estos bosques salvajes
Nestas florestas bravias

Melodías perpetuas
Perpetuando melodias

De la inmortalidad destacar
De imorredouro destaque:

Castro Alves y Bilac
Castro Alves e Bilac

¡Y Antônio Gonçalves Dias!
E Antônio Gonçalves Dias!

En este hemisferio garra
Neste garrão de hemisfério

Cuando la patria amaneció
Quando a pátria amanhecia

La poesía también surgió
Surgiu também a poesia

En el lado del gauderium
No costado do gaudério

En el lavabo del baptisterio
Na pia do batistério

De los restingas y las flores
Das restingas e das flores

Y la horda de campeones
E a horda dos campeadores

Bárbara y analfabetos
Bárbara e analfabeta

Usted dio a luz al primer poeta
Pariu o primeiro poeta

¡En la esquina de los payadores!
No canto dos payadores!

Y fue él - este vaquaanos
E foi ele - esse vaqueano

Desde el escenario primitivo
Do cenário primitivo,

Autor del poema nativo
Autor do poema nativo

Pelo mixto y tutana
Misto de pêlo e tutano,

De pampeiro - de minuto
De pampeiro - de minuano,

Reponer grandes sueños
Repontando sonhos grandes;

Hidalgo - Ramiro - Hernández
Hidalgo - Ramiro - Hernández

El Viejo Pancho - Ascassubi
El Viejo Pancho - Ascassubi

Lactancia materna en el mismo ubre
Mamando no mesmo ubre

¡De Guaíba a los Andes!
Desde o Guaíba aos Andes!

Hay una gran variedad
Há uma grande variedade

De poetas en mi país
De poetas no meu país,

De la tonalidad más variada
Do mais variado matiz

Lleno de Brasil
Cheios de brasilidade,

De un Carlos Drummond de Andrade
De um Carlos Drummond de Andrade

Para los más cultos y los más fin
Ao mais culto e ao mais fino,

Pero prefiero Balbino
Mas eu prefiro o Balbino,

Juca Pelirroja y Aurelia
Juca Ruivo e Aureliano,

Trenzar mano a mano
Trançando de mano a mano

Con grueso de buey de brazino
Com lonca de boi brasino

João Vargas - e o Vargas Neto
João Vargas - e o Vargas Neto

Y Amaro Juvenal
E o Amaro Juvenal,

Cada una de las fuentes
Cada qual um manancial

Que ilustran cualquier dialecto
Que ilustram qualquer dialeto,

Manejo del alfabeto
Manuseando o alfabeto

En su más austero
No seu feitio mais austero,

Los discípulos de Homero
Os discípulos de Homero

De una gran alma y una luz versa
De alma grande e verso leve,

Dado que siempre se utiliza un “breve
Desde sempre usando um "breve"

¡Un aguijón de pretender!
De ferrão de quero-quero!

Me pregunto mientras escucho
Imagino enquanto escuto

Este lamento bárbaro
Esse bárbaro lamento

Que la poesía es el sonido del viento
Que a poesia é o som do vento

Eso nunca se detiene ni un minuto
Que nunca pára um minuto,

Picumã vestido de luto
Picumã vestiu de luto

El Santafé
A quincha do Santafé,

Pero sabemos por qué es
Mas nós sabemos porque é

Que el viento no se detiene
Que o vento xucro não pára:

Son suspiros de Jussara
São suspiros da Jussara

¡Llamando al indio Sepé!
Chamando o índio Sepé!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jayme Caetano Braun e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção