Je prendrai

Je prendraiDans les yeux d'un amiCe qu'il y a de plus chaud de plus beauEt de plus tendre aussiQu'on ne voit que deux ou trois foisDurant toute une vieEt qui fait que cet ami est notre amiJe prendraiUn nuage de ma jeunesseQui passait rond et blancPar-dessus ma tête et souventEt qui aux jours de faiblesseRessemblait à ma mèreEt aux jours de colère à un lionUn beau nuage douillet et rond et confortableJe prendraiCe ruisseau clair et frêle d'avrilQui disparaît aux premiers froidsQui disparaît tout l'hiverEt coule alors paraît-il sur la table des Noces de CanaJe prendraiMa lampe ma meilleurePas celle qui éclaireNon celle qui illumineEt rend joli et appelle de loinJe prendraiUn lit un grand le mienEt qui sait ce que c'est qu'un hommeEt son chagrinUn grand lit d'être humainJe prendrai tout celaEt puis je bâtiraiJe bâtirai et j'appellerai les gensQui passeront dans la rueEt je leur montreraiMa crèche de Noël

Yo tomaré

Yo tomaría en los ojos de un amigo que no es más caliente de la más bonita y tierna también, por lo que sólo vemos dos o tres vecesDurante toda la vida y eso hace que este amigo nuestro amigoTomaría una nube de mi jovenQue pasó alrededor y blanco sobre mi cabeza y recordarY que en los días de debilidadesComo mi madre y en el días de ira a una liona hermosa, acogedora y redonda nube y cómodo.Tomo este claro y frágil arroyo de abrilQue desaparece en el primer fríoQue desaparece todo el inviernoY fluye por lo que aparece en la mesa de la boda de Canai tomar mi mejor lámparaNo la que luzY hace bonita y llamadas de afarei Toma una cama una mina grande que sabe lo que es un hombre y su dolor una cama grande de ser humano. lo tomaré todo y luego construiré y llamaré a la gente que pasará por la calle y les enseñaré mi cuna de Navidad

Composição: