Traducción generada automáticamente
A mezzogiorno
Giorgio Gaber
Al mediodía
A mezzogiorno
mediodía suena la sirena
mezzogiorno suona la sirena
y ella como todos los días está allí esperando por él
e lei come ogni giorno è lì che aspetta lui.
En unos momentos ya están todos fuera
Tra qualche attimo son tutti fuori già,
tres cuartos de hora y estará bien
tre quarti d'ora e si riprenderà.
Toca una radio cerca
Suona una radio lì vicino,
alguien llama a un niño
qualcuno chiama un ragazzino
el camino está vacío hay un poco de sol
la strada è vuota, c'è un po' di sole
todo se detiene por un tiempo
tutto si ferma per un po'...
¿Hace mucho que estás aquí?
"Sei qui da molto?"
No, acabo de llegar
"No, sono appena arrivata."
Eres tan hermosa
"Sei così bella."
¡Vamos! ¡Estoy tan vestida!
"Ma dài! Sono così conciata!"
¿Qué trajiste?
"Cos'hai portato?"
¡Lo que he traído es desconocido!
"Cos'ho portato non si sa!
Tienes mucha hambre, vamos más allá
"Hai proprio fame, vieni mettiamoci più in là."
Al mediodía suena la sirena
A mezzogiorno suona la sirena
y ella como todos los días se sienta a su lado
e lei come ogni giorno siede accanto a lui.
Él la acaricia y luego la aprieta fuertemente a sí misma
Lui la accarezza e poi la stringe forte a sé
Abre la bolsa y mira lo que hay ahí
apre la borsa e guarda cosa c'è.
Juntos comen en el césped
Insieme mangiano sul prato
lo que preparaste para él
quello che lei gli ha preparato.
No muy lejos un avión
Poco lontano un aeroplano
deja una tira y hojas
lascia una striscia e se ne va...
Como me gustas, sabes lo que me viene a la mente
"Come mi piaci, sai cosa mi viene in mente…"
Vamos, ¿no ves que hay gente?
"Ma dai stai buono, non vedi che c'è gente?"
Pero no entiendes que no les importamos
"Ma non capisci che se ne infischiano di noi."
Te esperaré en casa, pero vuelve si puedes
"Ti aspetto a casa, ma torna subito se puoi."
Un momento más, un beso y se irá
Ancora un attimo, un bacio e se ne andrà
y la sirena todavia sonará
e la sirena ancora suonerà.
Un poco de juego
Alcuni giocano a pallone
comiendo el último bocado
mangiando l'ultimo boccone.
En el césped verde algunos periódicos
Sul prato verde qualche giornale
que ahora el viento se mueve un poco
che ora il vento muove un po'.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Giorgio Gaber e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: