Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 8.025

Les Eaux de Mars

Georges Moustaki

Letra
Significado

Las aguas de Marte

Les Eaux de Mars

Un paso, una piedra, un camino que camina
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine,

Un descanso de la raíz es un poco solitario
Un reste de racine, c'est un peu solitaire,

Es un brillo de vidrio, es la vida, el sol
C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil,

Es muerte, sueño, es una trampa abierta
C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entr'ouvert.

Un árbol milenario, un nudo en el bosque
Un arbre millénaire, un noeud dans le bois,

Es un perro ladrador, es un ave en el aire
C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air,

Es un tronco podrido, es la nieve derretida
C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond,

El profundo misterio, la promesa de vida
Le mystère profond, la promesse de vie.

Es el aliento del viento en la cima de las colinas
C'est le souffle du vent au sommet des collines,

Es una vieja ruina, vacío, nada
C'est une vieille ruine, le vide, le néant,

Es la lluvia la que está lloviendo, es la lluvia que derrama
C'est la pluie qui jacasse, c'est l'averse qui verse

Torrentes de alegría son las aguas de marzo
Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de mars.

Es el pie que se mueve, no estoy seguro, no lento
C'est le pied qui avance, à pas sûr, à pas lent,

Es la mano que se extiende, es la piedra que lanzamos
C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance,

Es un agujero en la tierra, un camino que camina
C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine,

Un descanso de la raíz es un poco solitario
Un reste de racine, c'est un peu solitaire.

Es un ave en el aire, un ave que aterrizar
C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose,

El jardín que regamos, un manantial de agua clara
Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire,

Una astilla, un clavo, es la fiebre subiendo
Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte,

Es una cuenta barata, es un poco nada en absoluto
C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout.

Un pez, un gesto, como la plata brillante
Un poisson, un geste, comme du vif argent

Eso es todo lo que estamos esperando, eso es todo lo que tenemos
C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste,

Es madera, es un día el final del wharf
C'est du bois, c'est un jour le bout du quai,

Un licor manipulado, el camino más corto
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court.

Es el grito de un búho, un cuerpo aturdido
C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé,

El auto oxidado es barro, es barro
La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue.

Un paso, un puente, un crujido de sapo
Un pas, un pont, un crapaud qui coasse,

Es una barcaza que pasa, es un hermoso horizonte
C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon,

Es la temporada de lluvias, es el derretimiento del hielo
C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces,

Son las aguas de marzo, la promesa de vida
Ce sont les eaux de mars, la promesse de vie.

Una piedra, un palo, es Joseph y es Jacques
Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques,

Una serpiente atacando, una muesca en el talon
Un serpent qui attaque, une entaille au talon,

Un paso, una piedra, un camino que camina
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine,

Un descanso de la raíz es un poco solitario
Un reste de racine, c'est un peu solitaire.

Es invierno que se desvanece, el final de una temporada
C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison,

Es la nieve que se derrite, son las aguas de marzo
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de mars,

La promesa de vida, el profundo misterio
La promesse de vie, le mystère profond,

Son las aguas de marzo en el fondo de tu corazón
Ce sont les eaux de mars dans ton coeur tout au fond.

E pau, e pedra, e o fim do caminho
E pau, é pedra, é o fim do caminho

Un restaurante de toco, es un pouco sozinho
É um resto de toco, é um pouco sozinho...

Un paso, una piedra, un camino que camina
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine,

Un descanso de la raíz es un poco solitario
Un reste de racine, c'est un peu solitaire.

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar
Compuesta por: Antonio Carlos Jobim / Georges Moustaki. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Moustaki e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção