Ya Tair (O bird)

O bird flying
on the tip of the world
If you would only tell
the beloved about me
O bird.

Go ask the one who is alone
and wounded, all remedies of no avail
pained and not telling
what pains him
and in his memory recur
nights of childhood.

O bird who carries
the color of trees
in which there's nothing but boredom
and waiting
with the sun's eye I wait
on coldness of stone
the hands of reparation shake me
and I am troubled.

I beseech you by your teachers
which are equal to my days
I beseech by the thorn-rose and the wind
if you are going toward those
whom I love
and were love to erupt again
take me even for one minute
and return me.

Ya Tair (O ??pájaro)

O pájaro que vuela
en el extremo del mundo
Si sólo le diría a
el amado de mí
O del pájaro.

Vayan a preguntarle a la persona que está sola
y heridos, todos los recursos no sirve para nada
de dolor y dice que no
lo que los dolores le
y en su memoria se repiten
noches de la infancia.

O pájaro que lleva
el color de los árboles
en el que no hay nada pero el aburrimiento
y esperar
con el ojo del sol espero
en la frialdad de la piedra
las manos de la reparación a sacudir
y me preocupa.

Os ruego por sus maestros
que son iguales a mis días
Ruego por la rosa de espinas y el viento
si se va hacia los
a quien amo
y eran el amor a la erupción de nuevo
me llevan ni un minuto
y me regreso.

Composição: