Traducción generada automáticamente
Par Coeur
Emmanuel Moire
Por Heart
Par Coeur
Son letras, no es mucho, hace rimas o prosa, las pronuncio a mi manera, sólo sé tu nombre
Ce sont des lettres, c'est pas grand chose, ça fait des rimes ou de la prose, je les prononce à ma façon, je ne sais que ton prénom
Ya que estas cartas no son de nadie, las llevo, las hago humor, y las dejo a mi lápiz, sólo sé tu nombre
Puisque ces lettres sont à personne, je les promènent, je les fredonnent, et je les prêtent à mon crayon, je ne sais que ton prénom
En el fondo, te conozco de memoria, pero de memoria no sabemos nada, cómo ver dentro, qué late y luego sale, te conozco de memoria, pero de memoria no aprendemos nada, solo cometemos errores, hasta el primer nombre que recordamos, de memoria
Au fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient, par cœur
Con estas cartas, hemos escrito un montón de poemas o basura, yo
Avec ces lettres, on a écrit, bien des poèmes ou des conneries, moi je les....,
Sólo sé tu nombre
Je ne sais que ton prénom
En el fondo, te conozco de memoria, pero de memoria no sabemos nada, cómo ver dentro, qué late y luego sale, te conozco de memoria, pero de memoria no aprendemos nada, solo cometemos errores, hasta el primer nombre que recordamos
Au fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient
En el fondo, te conozco de memoria, pero de memoria no sabemos nada, cómo ver dentro, qué late y luego sale, te conozco de memoria, pero de memoria no aprendemos nada, solo cometemos errores, hasta el primer nombre que recordamos, de memoria
Au fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient, par cœur
Quiero estas cartas, donde duermo, una segunda noche, otra noche, que despiertes al unísono, sólo sé tu nombre
Je veux ces lettres, là où je dors, une deuxième nuit, une autre encore, qu'on se réveille à l'unisson, je ne sais que ton prénom
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Emmanuel Moire e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: