Sonnet 18

David Gilmour

reproducciones 688
traducción vía automática Revisar la traducción

Sonnet 18

Shall i compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of may,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

Soneto 18

Te voy a comparar a un día de verano?
Tú eres más hermosa y más templada:
Fuertes vientos se dan la The Darling Buds de mayo,
Y el alquiler de verano tiene todo demasiado corta una fecha:
En algún momento demasiado caliente el ojo del cielo brilla,
Y a menudo es su tez de oro dimm'd;
Y todas las ferias de feria en algún momento se reduce,
Por casualidad o por la naturaleza untrimm'd cambiar de rumbo;
Pero tu eterno verano no se desvanecen
Tampoco pierde la posesión de ese owest tú justo;
Tampoco se jactan tú wander'st muerte a su sombra,
Cuando en líneas eternas en tiempo growest tú:
Mientras los hombres pueden respirar y los ojos pueden ver,
En tanto esta vida y esto le da vida a ti.

Terra Música feedback