Traducción generada automáticamente
Pas Une Dame
Carla Bruni
No una dama
Pas Une Dame
No soy una dama, no soy una dama
Je ne suis pas une dame, je ne suis pas une dame
Sólo soy una niñita con una ola al alma
Je ne suis qu'une gamine qui cuve son vague à l'âme
Mis cordones están desatados mis cordones de zapatos negro-tierra
Mes lacets sont défaits mes lacets noirs de terre
Mis rodillas peladas y sueño mientras respiro
Mes genoux écorchés et je rêve comme je respire
Me carburo a la cerveza y rallar a mis gitanos
Je carbure à la bière et je grille mes gitanes
Y me gusta morir de esperanza temprano en la mañana
Et j'aime crever d'espoir au petit matin blême
Y me gusta cuando gira cuando el oleaje se lleva nuestras almas
Et j'aime quand ça roule quand la houle nous prends l'âme
Pero me gusta cuando bulta, cuando se cruje
Mais j'aime quand ça tangue, quand ça croque
Cuando se quema
Quand ça crame
No soy una dama. No parezco una dama
Je ne suis pas une dame je n'ai pas l'air d'une dame
Parezco un perro, una lágrima, un poema
J'ai plutôt l'air d'un chien, d'une larme, d'un poème
Soy el vecino gay. Soy el paño de cocina del camarero
Je suis le gai voisin je suis le torchon du barman
La viuda y el huérfana el sultán del harén
La veuve et l'orphelin le sultan du harem
Estoy muy temprano en la mañana, la última gota de ginebra
Je suis tout petit matin, la dernière goutte de gin
Y yo soy el asesino que duerme a pesar de su crimen
Et je suis l'assassin qui dort malgré son crime
Soy el viejo oficial marinero caballero
Je suis le vieux marin officier gentleman
Y no valgo nada que nadie pida
Et je suis le vaux rien que personne ne réclame
Y cuando tenía cien años (y cuando tenía cien años)
Et quand j'aurais cent ans (et quand j'aurais cent ans)
Viviré sin programa (viviré sin programa)
Je vivrai sans programme (je vivrai sans programme)
A pesar de la muerte al acecho (a pesar de la muerte al acecho)
Malgré la mort qui rôde (malgré la mort qui rôde)
Bailaré hasta el amanecer (bailaré hasta el amanecer)
Je danserai jusqu'à l'aube (je danserai jusqu'à l'aube)
Y cuando tenía cien años (y cuando tenía cien años)
Et quand j'aurais cent ans (et quand j'aurais cent ans)
Viviré por mi encanto (viviré por mi encanto)
Je vivrai de mon charme (je vivrai de mon charme)
En mi castillo embrujado (en mi castillo embrujado)
Dans mon château hanté (dans mon château hanté)
Me consultarán (me consultarán)
On viendra me consulter (on viendra me consulter)
Oh, no soy una dama
Oh je ne suis pas une dame
Oh, no, no me llame por señora
Oh non ne m'appelle par madame
¿Por qué no me llamas mi dulce, mi gato o mi sirena?
Appelle moi donc ma douce, ma chatte, ou ma sirène
Llámame mi feroz o alteza como reina
Appelle-moi ma farouche ou altesse comme une reine
¿Por qué no me llamas mi pelirroja, mi rubia o mi ébano?
Appelle moi donc ma rousse, ma blonde, ou mon ébène
Soy tu amigo Gerard, soy tu prima Irene
Je suis ton pote gérard, je suis ta cousine irène
Soy el muelle de la noche que vigila el cerco
Je suis le quai du soir qui veille sur la seine
Soy el fruto del azar de la existencia incierta
Je suis le fruit du hasard de l'existence incertaine
Soy un viejo vagabundo escupiendo con Madeleine
Je suis vieux clochard qui crache à la madeleine
Y cuando tenía cien años (y cuando tenía cien años)
Et quand j'aurais cent ans (et quand j'aurais cent ans)
Ignoraré mi bastón (ignoraré mi bastón)
Je ferai fi de ma canne (je ferai fi de ma canne)
A pesar de la muerte al acecho (a pesar de la muerte al acecho)
Malgré la mort qui rôde (malgré la mort qui rôde)
Bailaré hasta el amanecer (bailaré hasta el amanecer)
Je danserai jusqu'à l'aube (je danserai jusqu'à l'aube)
Y cuando tenía cien años (y cuando tenía cien años)
Et quand j'aurais cent ans (et quand j'aurais cent ans)
Viviré por mi encanto (viviré por mi encanto)
Je vivrai de mon charme (je vivrai de mon charme)
En mi castillo embrujado (en mi castillo embrujado)
Dans mon château hanté (dans mon château hanté)
Me consultarán (me consultarán)
On viendra me consulter (on viendra me consulter)
No soy una dama
Je ne suis pas une dame
Oh, no, no voy a ser una dama
Oh non pas question d'être une dame
Más bien morir de amor, más bien perder el marco
Plutôt mourir d'amour, plutôt louper le trame
Más bien vivir al revés o a la parrilla en las llamas
Plutôt vivre à rebours ou griller dans les flammes
Más bien convertirse en un buitre o un drogadicto
Plutôt devenir vautour ou bien toxicomane
Me gusta hacer un notario mejor. Me gusta hacer un niño
J'aime mieux faire notaire j'aime mieux faire garçonne
¿Me gusta hacerlo mejor? Mate o trasero de un hombre
J'aime mieux faire? Pucelle ou cul d'un homme
Me gusta hacer ídolo adorado por sus fans
J'aime mieux faire idole adulée par ses fans
Me gusta hacer marquesa que empuja a su mayordomo
J'aime mieux faire marquise qui pousse son majordome
No, no, no, no, no soy una dama
Oh non non non je ne suis pas une dame
No quiero ser una dama
Pas envie d'être une dame
No está en mis canicas, no está en mis genes
Ce n'est pas dans mes billes, ce n'est pas dans mes gènes
No está en mi familia de extrañas intensivas de energía
C'est pas dans ma famille d'étranges énergumènes
No es mi estilo en absoluto. No son mis cosas
C'est pas du tout mon style c'est pas du tout ma came
No importa si alguien me acusa tanto si me condenan
Tant pis si on m'accuse tant pis si l'on me damne
No importa si me juzgan y me condenan
Tant pis s'il on me juge et que l'on me condamne
Tanto si me atrapan y me meten en la cárcel
Tant pis si l'on m'attrape et que l'on m'emprisonne
En el fondo de mi bolsillo mi libertad ronroneo
Au fin fond de ma poche ma liberté ronronne
¡No es una dama!
Pas une dame!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carla Bruni e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: