Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 97

Faustian Echoes

Agalloch

Letra

Ecos faustianos

Faustian Echoes

Fausto: «Yo, Johannes Fausto, te llamo, Mefistófeles!
Faust: "I, Johannes Faust, do call upon thee, Mephistopheles!"

Fausto
Faust:

Oh, luna creciente, pero brillas
Oh, growing moon, didst thou but shine

Una última vez sobre este dolor mío
A last time on this pain of mine

Detrás de este escritorio, ¿qué tan a menudo tengo
Behind this desk how oft have I

A medianoche te vi subir en lo alto
At midnight seen thee rising high

Sobre libro y papel me doblo
O'er book and paper I bend

No apareciste, oh, triste amigo
Thou didst appear, oh mournful friend

Mefistófeles
Mephistopheles:

¡Soy el espíritu que siempre niega!
I am the spirit that ever denies!

Y justamente así: por todo lo que nace
And justly so: for all that is born

Merece ser destruido con desprecio
Deserves to be destroyed in scorn

Por lo tanto, «serían mejores si no se creara nada
Therefore 'twere best if nothing were created

Destrucción, pecado, maldad - expresado claramente
Destruction, sin, wickedness - plainly stated

Todo lo cual tú como malvado has clasificado
All of which you as evil have classified

Ese es mi elemento, ahí me dejo
That is my element - there I abide

Gerente
Manager:

Dispersa las estrellas con una mano lujosa
Scatter the stars with a lavish hand

Agua, fuego, pared de taberna
Water, fire, tavern wall

Pájaros y bestias, todo al mando
Birds and beasts, all within command

Así, hoy en nuestro estand estrecho
Thus in our narrow booth today

Amplio alcance de la creación
Creation's ample scope display

Pasea rápidamente, observando bien
Wander swiftly, observing well

¡Desde el cielo, al mundo, al infierno!
From the heavens, to the world, to hell!

¡El mundo de los espíritus no está prohito para ti!
The world of spirits is not barred to thee!

Mefistófeles: «Ahora bien, Faustus. ¿Qué tendrías que hacer mefisto?
Mephistopheles: "now then, Faustus. What wouldst thou have mephisto do?"

Fausto
Faust:

Te cargo, Mephisto, espérame mientras vivo... Para hacer lo que el fausto mande, ya sea para hacer que la luna caiga de la esfera exterior, o del océano para abrumar al mundo. ve a llevar estas nuevas al gran lucifer: digamos que se rinde en su alma, para que le perdure cuatro y veinte años, dejándolo vivir con toda volupticidad, teniendo que atenderte alguna vez para darme todo lo que pediré
"I charge thee, Mephisto, wait upon me while I live... To do whatever faustus shall command. be it to make the moon drop from outer sphere, or the ocean to overwhelm the world. go bear these tidings to great lucifer: say he surrenders up his soul. so that he shall spare him four and twenty years, letting him live in all voluptiousness, having thee ever to attend on me. to give me whatsoever I shall ask."

Mefistófeles: «Lo haré
Mephistopheles: "I will."

Fausto
Faust:

Espíritu sublime, me has dado todo
Sublime spirit, thou hast given me all

Todo por lo que te suplicé, no en vano
All for which I besought thee, not in vain

¿Revelaste tu rostro en el fuego?
Didst thou reveal thy countenance in the fire

Me has dado naturaleza para un reino
Thou hast given me nature for a kingdom

Con el poder de disfrutar y sentir
With the power to enjoy and feel

Solo una visita de desconcierto escalofriante
Only a visit of chilling bewilderment

Traes a todas las criaturas vivientes
Thou bringest all the living creatures

Y me enseñó a conocer a mis hermanos en el aire
And taught me to know my brothers in the air

En las aguas profundas y en las coberteras silenciosas
In the deep waters and in the silent coverts

Cuando atraviesa el bosque la tormenta
When through the forest the storm rages

Arraigar los pinos gigantes que en su otoño
Uprooting the giant pines which in their fall

Aplastar, arrastrar hacia abajo ramas y troncos vecinos
Crushing, drag down neighboring boughs and trunks

Cuyas huecas truenos sacuden las colinas
Whose hollow thunder shake the hills

Entonces me llevas a una cueva de refugio
Then thou dost lead me to a sheltering cave

Y me revela a mí mismo y al menos desnudo
And revealest me to myself and layest bare

El profundo y misterioso milagro de mi naturaleza
The deep mysterious miracle of my nature

Y cuando la luna pura salga a la vista
And when the pure moon rises into sight

Suavizante por encima de mí, luego sobre mí flotar
Soothingly above me, then about me hover

Arastrándose de muros rocosos y matorrales húmedos
Creeping from rocky walls and dewy thickets

Sombras plateadas, fantasmas de un mundo pasado
Silver shadows, phantoms of a bygone world

Que alivian la austera alegría de la meditación
Which allay the austere joy of meditation

Ahora me doy cuenta de que ese hombre
Now fully do I realize that man

Nunca podremos poseer perfección
Can never possess perfection

Con este éxtasis que me acerca cada vez más
With this ecstasy which brings me near and nearer

A los dioses
To the gods

Margarete
Margarete:

Mi madre, la prostituta, me mató
My mother the harlot put me to death

Mi padre el sinvergüenza se comió mi carne
My father the scoundrel ate my flesh

Mi querida hermana pequeña me puso todos los huesos
My dear little sister laid all my bones

En un lugar oscuro y sombreado debajo de las piedras
In a dark shaded place under the stones

Luego me transformé en un pájaro de madera
Then I changed into a wood-bird

Aleteo
Fluttering away

Vuela lejos
Fly away

Mefistófeles
Mephistopheles:

Humanidad, ese tonto cosmos
Mankind, that foolish cosmos

Actúa siempre como incompleto
Always acts as incomplete

Se creía que era
He thought himself to be

Soy parte de esa parte que fue la absoluta
I am part of that part which was the absolute

Parte de esa oscuridad que dio origen a la luz
A part of that darkness which gave birth to light

La luz arrogante que disputaría
The arrogant light which would dispute

Rango antiguo de noche de madre
Ancient rank of mother night

Por lo tanto, espero que no pase mucho tiempo antes
Therefore I hope it won't be long before

¡Con la materia perecerá cada vez más!
With matter it shall perish evermore!

Gerente
Manager:

Dispersa las estrellas con una mano lujosa
Scatter the stars with a lavish hand

Agua, fuego, pared de taberna
Water, fire, tavern wall

Pájaros y bestias, todo al mando
Birds and beasts, all within command

Así, hoy en nuestro estand estrecho
Thus in our narrow booth today

Amplio alcance de la creación
Creation's ample scope display

Pasea rápidamente, observando bien
Wander swiftly, observing well

Del cielo al mundo
From the heavens to the world

¡El mundo de los espíritus no está prohito para ti!
The world of spirits is not barred to thee!

Fausto: «así que todavía busco la fuerza, la razón que rige el flujo de la vida, y no solo su espectáculo externo
Faust: "so, still I seek the force, the reason governing life's flow, and not just its external show."

Mefistófeles: «¿la fuerza de gobierno? ¿Razonar ella? algunas cosas no se pueden saber; están fuera de tu alcance incluso cuando se muestran
Mephistopheles: "the governing force? She reason? some things cannot be known; they are beyond your reach even when shown."

Fausto: «¿por qué debería ser así?
Faust: "why should that be so?"

Mefistófeles: «se encuentran fuera de los límites que las palabras pueden abordar; y el hombre solo puede captar esos pensamientos que el lenguaje puede expresar
Mephistopheles: "they lie outside the boundaries that words can address; and man can only grasp those thoughts which language can express."

Fausto: «¿qué? ¿Quiere decir que las palabras son más grandes que el hombre?
Faust: "what? Do you mean that words are greater yet than man?"

Mefistófeles: «de hecho lo son
Mephistopheles: "indeed they are."

Fausto: «entonces qué pasa con el anhelo. ¿Afección, dolor o dolor? No puedo describirlos, pero sé que están en mi pecho. ¿Qué son?
Faust: "then what of longing. Wffection, pain or grief? I can't describe these, yet I know they are in my breast. what are they?""

Mefistófeles: «sin sustancia, como lo es la niebla
Mephistopheles: "without substance, as mist is."

Fausto: «en ese caso, el hombre es solo aire también!
Faust: "in that case man is only air as well!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Agalloch e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção